Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Bardzo jestem wdzięczny za tłumaczenia, ostatni akt jest cenny gdyż podaje wiek rodziców Marianny. To pomoże w dalszych poszukiwaniach.

najlepsze pozdrowienia z Krakowa
Jacek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu. Zdjęcia nie najlepszej jakości zrobione z mikrofilmów :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e68 ... 2211d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/47a ... 5c998.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: donchichot »

Sokołowski Jan z Dominówną Magdaleną. Wojeczka?
Działo się we wsi Biechów dnia pierwszego/czternastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Pawelca? ze wsi Biechów, lat trzydzieści trzy i Wawrzyńca Celmin ze wsi Wojeczka, sześćdziesiąt jeden lat, włościan, rolników, zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Janem Sokołowskim, służącym, zamieszkałym we wsi Wojcza i urodzonym we wsi Chrzanów? synem Jakuba i Marianny z domu Bania, Sokołowskich prawowitych małżonków, we wsi Wojcza komorników, kawalerem, lat dwadzieścia cztery i Magdaleną Dominówną, włościanką, zamieszkałą we wsi Biechów przy rodzicach, tutaj urodzoną, córką Macieja i Małgorzaty z domu Szydło, Dominów prawnych małżonków we wsi Biechow zamieszkałych, panną, lat dwadzieścia trzy. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego drugiego, dwudziestego dziewiątego października i piątego listopada tego roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Jak wynika z lat pozwolenie nie jest potrzebne. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu obecnym stronom przez nas tylko podpisany ponieważ przystępujący niepiśmienni.
Ostatnio zmieniony wt 16 cze 2009, 19:30 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Bardzo dziękuję. Jeszcze mam jeden akt urodzin:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae5 ... 9ed9c.html

Pozdrawiam
JAcek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: donchichot »

Sokołowski Karol. Biechów. 112.
Działo się we wsi Biechów dnia dwudziestego trzeciego października/czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Jan Sokołowski, włościanin, rolnik, zamieszkały we wsi Biechów, dwadzieścia pięć lat w obecności Jana Pawelca czterdzieści trzy lata, a także Michała Babiarza? czterdzieści pięć lat, włościan, rolników, zamieszkałych we wsi Biechów i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Biechów dnia dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Magdaleny z domu Domin dwadzieścia cztery lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez nas dano imię Karol a chrzestnymi jego byli Paweł Domin i Agata Cie…… Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisany bo oni niepiśmienni.
Ks. Michał Królikowski proboszcz biechowski
Henryk
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc.

Jacek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Proszę o przetłumaczenie jednego aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c6 ... ea43f.html

Jacek
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Proszę też o jeden akt zgonu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/29a ... 19746.html

nazwy miejscowości : Biechów , Zołcza ( Załucza, Załodza ,Załudza ), Wójcza, Wójeczka, Chrzanów, Piestrzec
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: donchichot »

17 Biechów, Józef Bania
Działo się we wsi Biechów dwudziestego stycznia/ drugiego lutego tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście Ludwik Bania (Ludwik Bania) czterdzieści osiem lat, rolnik, zamieszkały w Biechowie w obecności Pawła Kamieńskiego czterdzieści osiem lat i Tomasza Wołoszyna pięćdziesiąt lat, rolnicy zamieszkali w Biechowie i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Biechowie dzisiejszego dnia o godzinie drugiej rano z prawowitej jego żony Apoloni z domu Stal (Apoloni ze Stalów)czterdzieści dwa lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez nas dano imię Józef (Józef) (), a chrzestnymi jego byli Stanisław Sosień i Anna Sosień. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: donchichot »

Bania Salomea lat 4 Biechów
74
Działo się we wsi Biechów dnia dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej po północy. Stawili się Michał Skuta pięćdziesiąt sześć lat i Jan Bierak czterdzieści pięć lat, włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Biechów i oświadczyli, że dnia dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tego roku o godzinie trzeciej po północy umarła Salomea Bania, włościanka, zamieszkała we wsi Biechów, córka Andrzeja i Rozalii z domu Kordas małżonków Baniów z Biechowa, rolników, lat cztery . Po naocznym przekonaniu się o zejściu Banionki akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany.
Henryk
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Bardzo dziękuję i proszę o kilka następnych tłumaczeń.

1. wieś Mietel w parafii Stopnica
ślub 1889 r Franciszek Dyda - Marianna Sokołowska
http://img199.imageshack.us/img199/57/f ... rianna.jpg

2. ślub Durak - Sokołowska
http://img231.imageshack.us/img231/6098 ... ubwojc.jpg

3. slub Wołoszyn - Sokołowska
http://img199.imageshack.us/img199/5509 ... owskao.jpg

4. akt urodzin Zofii Sokołowskiej
http://img198.imageshack.us/img198/1756 ... oowska.jpg

Źródłem tych zdjeć są kopie ksero, wiec zrobiłem wieksze rozmiary, mam nadzieje, że to ułatwi odczytanie a nie utrudni. Nie wiem też czy potrzebnie podbiłem kontrast w pierwszych trzech.
Pozdrawiam z Krakowa
Jacek
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: donchichot »

3 Mietel
Działo się w osadzie Stopnica ósmego/dwudziestego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Jendrycha czterdzieści lat i Kaspra Łukasika trzydzieści we wsi Mietel zamieszkali zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Duda, kawalerem, dwadzieścia cztery lata, synem żyjącego Jakuba i nieżyjącej Marianny z domu Walk i Marianną Sokalowską, panną, dziewiętnaście lat, urodzona we wsi Winiary parafii Stary Korczyn, a zamieszkałą we wsi Mietel przy rodzicach, córką Macieja i Zofii z domu Konodczak . Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Stopnickim parafialnym kościele w dniach dwudziestego drugiego października/trzeciego listopada, dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada i piątego/siedemnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Michał brzozowski miejscowego wikarego. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Henryk
anamorf

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: pt 10 kwie 2009, 11:46

Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: anamorf »

Dziękuje , to ciekawe. zasugerowałem się danymi z genetyki : http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 13sk&op=gt
Pierwszy raz spotykam się z taką wersja nazwiska - Sokalowski ; ostatnio natknąłem sie na nazwisko Sokolak.
Jacek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego. Biechów.

Post autor: Aftanas_Jerzy »

anamorf pisze:Dziękuje , to ciekawe. zasugerowałem się danymi z genetyki : http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... 13sk&op=gt
Pierwszy raz spotykam się z taką wersja nazwiska - Sokalowski ; ostatnio natknąłem sie na nazwisko Sokolak.
Jacek
Witam!
Zainteresowałem się tymi czterema tekstami, bo chiałem pierwotnie je tłumaczyć, ale zgodnie z zasadami unikania równoległego tłumaczenia tych samych tekstów, odstapiłem od tego. Jednak ten post ostatni skierował moją ciekawość na problem i jeszcze raz przyjzałem się skanom. Moim zdaniem nazwisko Sokołowska jest prawidłowo napisane w dokumentach 1, 2 i 4, z zastrzeżeniem, że na skanie dokumentu 1 nazwisko jest przenoszone i dzielone na Soko - łowska, co utrudniło panu Henrykowi wybór między Soko- a Soka-. Ja też tak odczytałem, a dopiero teraz po analizie duktu pisma doszedłem do wniosku, że jednak jest to Sokołowska.
Gorzej jest w tekście 3, gdzie już w tytule jest wyraźnie "Sakałowsku Sofiju" i tak w też jest w treści. Z tego tytułu już widać, że piszący nie znał dobrze rosyjskiego (gramatyki). Chyba tego Aktu nie sporządzał sam ksiądz podpisujący dokument, o czym świadczy jego koślawy podpis i taki sam niezgrabnu "Nastojatel". Można przyjąć, że osoba sporządzająca akt robiła to pod dyktando księdza i popełniła błąd w pisowni nazwiska
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”