Prośba o tłumaczenie - brak imienia ojca

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
eljotnes

Sympatyk
Posty: 171
Rejestracja: ndz 16 gru 2012, 18:08
Lokalizacja: Olsztyn

Prośba o tłumaczenie - brak imienia ojca

Post autor: eljotnes »

wracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia.

1. Akt urodzenia Władysława Szmalc ur. 1902 miejscowość Rembielin

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/660 ... 2e74a.html

czyżby ksiądz zapomniał wpisać imię ojca i wpis musiał być uzupełniony, i czy jest nazwisko panieńskie matki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie - brak imienia ojca

Post autor: MonikaMaru »

201. Rembielin
1. Krzynowłoga 15/28.XII.1902 o 2-ej po poł.
2. Wiktoria Dulis , 50 lat mająca, robotnica, odbierająca porody, zamieszkała w Rembielinie
3. Jan Jeziorek 38 lat i Walenty Jeziorek 40 lat mający, rolnicy z Rembielina
4. płci męskiej urodzone w Rembielinie wczoraj (27.XII.br) o 9-ej rano
5. Marianna Szmalc (w nawiasie po pol.: ze Szmalców), ojciec dziecka nieznany
6. WŁADYSŁAWA
7. Jan Jeziorek i Walentyna jego żona

Marianna ze Szmalców czyli Szmalcówna. Nie piszą, że była zamężna.

Imię ojca zostało dopisane na podst. jakiegoś przepisu z lat 50-tych (nie mogę znaleźć, ale była już o tym mowa na forum i przytoczono dokument).
O, za to znalazłam ustawy: Dekret nr 310 z 1945 i zmieniająca ustawa nr 18 z 9.XII.1951. Podaję linki. Są tam do ściągnięcia pdf-y. Poczytaj sobie. To jest zwykłe dopisanie imienia na podstawie wniosku zainteresowanego.

http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet? ... 9450560310

http://dokumenty.rcl.gov.pl/DU/rok/1952 ... pozycja/18

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”