do słownika rosyjsko- polskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

do słownika rosyjsko- polskiego

Post autor: MonikaMaru »

Na stronach litewskich znalazłam wreszcie odpowiedź, czym różnił się termin забилетный солдат od побилетный солдат.

Забилетный солдат - это военный в запасе, который в любое время может быть призван в случае войны или в другом экстренном случае.
- tłum.: to żołnierz rezerwy, który w dowolnym czasie może być powołany do służby w razie wojny lub w innym nadzwyczajnym przypadku.

Побилетный солдат - если военный в запасе состарился, не всегда призывается на сборы
- tłum.: jeśli żołnierz rezerwy zestarzał się, nie zawsze wzywa się go do poboru.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Lipnik.F.Turas

Sympatyk
Posty: 872
Rejestracja: śr 16 sie 2006, 22:07
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: Lipnik.F.Turas »

Czyli Moniko troche tak jak było ze mna jak skończyłem 40 lat
zamiast karty mobilizacyjnej
z która miałem sie stawic w wojsku po ogłoszeniu mobilizacji
np. w komunikacie telewizyjnym lub radiowym
zamieniono mi na taki , że tylko na pisemne wezwanie.
Zostałem przesuniety do drugiego lub nawet 3 rzutu mobilizacji.
Troche to juz musimy tłumaczyc odkąd mamy zawodową armię.
Dzis juz nie ma powszechnego obowiązku służby wojskowej i za chwile
nikt juz nie bedzie rozumiał takich subtelnosci
jaki sie po odbyciu słuzby wojskowej ma rodzaj biletu mobilizacyjnego. :lol:
Jan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”