Prosba o tlumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
vnukinga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 226
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 20:39
Lokalizacja: Wisconsin

Prosba o tlumaczenie aktu zgonu

Post autor: vnukinga »

Dzien dobry,
bardzo prosze o tlumaczenie ponizszego aktu zgonu. (Czepielinda)
dziekuje bardzo!
Pozdrawiam,

Kinga Vnuk

Obrazek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o tlumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

61.
- 27.VII.1860 w Ma....? zmarło od kaszlu dziecię imieniem WIKTORIA
- .........?( wojskowego?, ale nie jestem pewna) (i? też nie jestem pewna) Anny Czepielindówny córka z pozamałżeńskiego związku zrodzona, 1 rok mająca, parafianka r.......ańskiego kościoła (nie mogę odczytać nazwy tej parafii)
- ciało zostało 27.VII.br pochowane przez księdza Stanisława Bogdanowicza? proboszcza kościoła r...ańskiego na r....ańskim publicznym przykościelnym cmentarzu.

Mała miała rok, więc łatwo będzie znaleźć jej akt urodzenia i może coś więcej uda się dowiedzieć.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
vnukinga

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 226
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 20:39
Lokalizacja: Wisconsin

Prosba o tlumaczenie aktu zgonu

Post autor: vnukinga »

Dziekuje Moniko! Aktu urodzenia niestety nie ma, juz szukalam. To jest parafia Repla, obwod wolkowyski (dzisiejsza Bialorus) i matka jest rzeczywiscie zapisana jako soldatka, wiec niby zona/wdowa wojskowego chociaz dziecko pozamalzenskie. Kiedys gdzies czytalam, ze czesto zapisywali takie dzieci jako pozamalzenskie, bo ojciec sluzyl w wojsku carskim i nie bylo go na miejscu czesto przy zgloszeniu urodzenia czy zgonu.
Pozdrawiam serdecznie!
:)
Kinga
Pozdrawiam serdecznie,
Kinga Vnuk (Cisowska)
Interesujace mnie nazwiska: Cisowski, Mendel, Kutynia, Rogozko, Czepielinda, Zak,
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”