Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: tocho »

Witam,

Mam prośbę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu:
Jan Tobolczyk i Weronika Olszewska - Włocławek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/232 ... e08e2.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Trudny tekst (pismo niewyraźne), ale jutro przetłumaczę.
Pozdrawiam
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Akt 116
Włocławek
Działo się we Włocławku 4/16¹⁾ listopada 1884 roku o trzeciej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jana Klimkowskiego 22- lata i Jana Wengorowskiego 25-lat od urodzenie robotników dniówkowych zamieszkujących we Włocławku, zawarto tego dnia religijny związek ślubny pomiędzy Janem Tobolczyk robotnikiem dniówkowym, kawalerem urodzonym we Włocławku, synem Konstantyna i Marianny z domu Ofman małżonków Tobolczyk - 25 lat od urodzenia, zamieszkującym przy rodzicach we Włoc ławku,
i Weroniką Olszewską , dziewicą urodzoną w Michałkowie w parafii Sobowskiej powiatu Lipniewskiego, córką Szymona i Tekli z domu Kalickiej małżonków Olszewskich - 20 lat od urodzenia jak wynika z załączonego świadectwa, zamieszkującą przy rodzicach we Włocławku.
Ślub ten poprzedzały trzy ogłoszenia: 26 października , 2 i 9 listopada bieżącego roku opublikowane w tutejszym Kościele parafialnym.
Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie ślubnym rodziców nowożeńców ogłoszono słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowa ślubna nie była przez nich zawarta.
Ceremoniał religijny przeprowadził Ksiądz Franc Iszner wikariusz parafii za pozwoleniem miejscowego proboszcza.
Akt niniejszy po przeczytaniu przez Nas tylko podpisany, gdyż obecni są niepiśmienni.
Proboszcz Włocławskiej Parafii
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
(podpis nieczytelny)


¹⁾ Akta spisywane w Królestwie Polskim po rosyjsku od maja 1868 roku zawierają dwie daty: pierwsza wg kalendarza juliańskiego (w starym stylu) i druga w nowym stylu (wg kalendarza juliańskiego). Różnica – 12 dni (a w XX wieku -13 dni). To dotyczy wszystkich świąt liturgicznych w kościołach prawosławnych, greko-katolickich, wschodnich .
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Serdecznie dziękuję. Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”