Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kokomo

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 19:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: Kokomo »

Hurra! Chyba wreszcie znalazłem akt zgonu mego praprapradziadka, Michała Strebeyki.
Jednak chciałbym się upewnić i prosić, aby ktoś pomógł mi stwierdzić czy to na 100% on.
Chciałbym aby ktoś przetłumaczył ten akt i wyciągnął z niego jak najwięcej danych mogącyh go zidentyfikować. Miejsce skąd pochodził, dzieci itp. Jeśli będzie oczywiście.

Jest to akt nr 102(skan nr 14) A. D. 1873 z Częstochowy.
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362335601

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Kokomo
Awatar użytkownika
Kokomo

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 19:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: Kokomo »

Ponawiam prośbę.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: el_za »

102
Częstochowa, 31 stycznia 1873
Antoni Szczepański, sługa kościelny, lat 36 i Stanisław Kaczmarzyk, służący, lat 54, z Nowej Częstochowy, oświadczyli, że 28 stycznia, tego roku, o 4.00 po południu, zmarł Michał Strebejko, obywatel ziemski, syn Stanisława i Karoliny z Kuleszów, urodzony we wsi (...)rabyszkach (Grabyszkach?), Guberni Kamienialnej(?), lat 64, zamieszkały w Częstochowie, pozostawił 4 synów i 1 córkę.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
Kokomo

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 19:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: Kokomo »

Dziękuję serdecznie, chyba jednak trafiłem.
Miejscowość mi nic nie mówi, ale co do gubernii, to może o Kowieńską chodzi?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6659
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: el_za »

Wyraźnie napisane jest Kamienialna i nijak nie chce być Kowieńską. Może chodzi o Kamieniecką?
Napewno jest jakiś błąd w zapisie. Podobnie z nazwą wsi, pierwsza litera jest tak zapisana, że można się tylko domyślać właściwej. Nie wykluczałabym pomyłki zgłaszających, jak widać nie byli rodziną zmarłego.
Awatar użytkownika
Kokomo

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 19:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, Częstochowa, 1873

Post autor: Kokomo »

Wygląda na to, że jednak jakiś błąd się zakradł. Może zgłaszający sami nie wiedzieli co mówią. Z tego co wynika z moich znalezisk, Michał Strebejko w częstochowie spędził 2/3 ostatnie lata swojego życia i możliwe, że zgłaszający byli niedoinformowani. Jednak wiek, imię ojca i dzieci się zgadzają.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”