Akt ślubu - Bonisławski - Stare Troki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Akt ślubu - Bonisławski - Stare Troki

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o dokończenie tłumaczenia poniższego aktu ślubu:

Obrazek

inne zdjęcie:
Obrazek

Mnie wyszło tak:

Październik, nr aktu 25, data ślubu 10

kolumna 1:
Tysiąc osiemset
czterdziestego ósmego ro-
ku października dziesią-
tego dnia w Staro-
Trockim Rzymsko-
Katolickim parafia-
lnym kościele
...

kolumna 2:
Włościanina Fran-
Ciszka Bonisławskiego
[młodzieńca?] 24 lata
[ur. we?] wsi Czarnej
Wace Rudnickie-
go kościoła, i Aga-
[ty?] Walenty-
nowiczówny panny
26 lat z
Okolicy Sorok
Tatarów Staro-
Trockiego kościo-
ła,
...

kolumna 3:
Chłopów Micha-
ła i Anny uro-
dzonej Rymkiewi-
czówny Bonisław-
skich legalnych
małżonków syna i
Józefa i Anny
urodzonej Rum-
kowskiej Walen-
tynowiczów le-
galnych małżonków
córki
...


Niby dałem radę z najważniejszymi danymi, ale dalej mój rosyjski przestał wystarczać. A kilka pytań pozostało, np. w akcie zgonu Agaty (zmarła w 1872) jest zapisana jako z domu Sadowska, nie Walentynowicz. Być może jakaś wskazówka będzie tutaj.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu - Bonisławski - Stare Troki

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Tysiąc osiemset
czterdziestego ósmego ro-
ku października dziesią-
tego dnia w Staro-
Trockim Rzymsko-
Katolickim parafia-
lnym kościele
wielebny ojciec Bonifacy Pisanka wikary tegoż kościoła po trzykrotnych zapowiedziach w dniach 26 września, 3 i 10 października br ogłoszonych przed wiernymi zgromadzonymi na liturgii

Włościanina Fran-
ciszka Bonisławskiego
kawalera, 24 lata mającego,
ze wsi Czarne
Waki
rudnickiej parafii, i Agafię (Aga-
tę]
Walenty-
nowiczównę pannę
26 lat mającą, z
zaścianka Sorok
Tatar (Czterdziestu Tatarów?) staro-
trockiej parafii po stwierdzeniu na piśmie, że z obu stron nie występuje tamowanie do zawarcia związku małżeńskiego (to tak w skrócie ten fragment)

Włościan Micha-
ła i Anny z Rymkiewi-
czów legalnych
małżonków Bonisław-
skich syna i
Józefa i Anny
z Rut
kowskich
le-
galnych małżonków Walen-
tynowiczów
córkę
połączył węzłem małżeńskim oraz w obliczu kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Jakuba Sadowskiego, Jana Sadowskiego, Józefa Mikołowskiego?, Jana Kuź..iskiego i wielu innych przy tym obecnych.


Nazwisko Sadowski występuje tylko u świadków.

Okolica w znaczeniu dosłownym - opłotki. Na rosyjskich stronach znalazłam wyjaśnienie, że okolica, zaścianek, folwark, jednodworskie gospodarstwo, to rodzaje niewielkich punktów osadniczych. Tu wydawało mi się, że zaścianek może być odpowiednią nazwą dla tych Czterdziestu Tatarów.

Pozdrawiam,
Monika
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45
Podziękował: 1 time

Akt ślubu - Bonisławski - Stare Troki

Post autor: jart »

Moniko,

wielkie dzięki za tłumaczenie.
Musze poszukać metryk urodzin dzieci - może one naprowadzą na jakiś trop dot. zmiany nazwiska Agaty.

To te Sorok-Tatary: http://www.tygodnik.lt/200835/ng3.html
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”