Chciałbym prosić o dokończenie tłumaczenia poniższego aktu ślubu:

inne zdjęcie:

Mnie wyszło tak:
Październik, nr aktu 25, data ślubu 10
kolumna 1:
Tysiąc osiemset
czterdziestego ósmego ro-
ku października dziesią-
tego dnia w Staro-
Trockim Rzymsko-
Katolickim parafia-
lnym kościele
...
kolumna 2:
Włościanina Fran-
Ciszka Bonisławskiego
[młodzieńca?] 24 lata
[ur. we?] wsi Czarnej
Wace Rudnickie-
go kościoła, i Aga-
[ty?] Walenty-
nowiczówny panny
26 lat z
Okolicy Sorok
Tatarów Staro-
Trockiego kościo-
ła,
...
kolumna 3:
Chłopów Micha-
ła i Anny uro-
dzonej Rymkiewi-
czówny Bonisław-
skich legalnych
małżonków syna i
Józefa i Anny
urodzonej Rum-
kowskiej Walen-
tynowiczów le-
galnych małżonków
córki
...
Niby dałem radę z najważniejszymi danymi, ale dalej mój rosyjski przestał wystarczać. A kilka pytań pozostało, np. w akcie zgonu Agaty (zmarła w 1872) jest zapisana jako z domu Sadowska, nie Walentynowicz. Być może jakaś wskazówka będzie tutaj.
