Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Kazimierza Dębskiego z Marianną Lisiecką (Akt 41/1879 Parafia Gieczno)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=902&y=68

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

41. Kwilno
1. Gieczno 13/25.XI.1879 o 1-ej po poł.
2. Józef Przybysz 37 lat i Józef Stawiński, 44 lata mający, włościanie z Kwilna
3. KAZIMIERZ DĘBSKI, kawaler, żołnierz rezerwy, zamieszkały w Kolonii Koźle przy ojcu, urodzony w Woli Gosławskiej, s. Antoniego i zmarłej Katarzyny małż. Dębskich, 29 lat mający
4. MARIANNA LISICKA, panna, urodzona w Kwilnie i tam zamieszkała przy rodzicach, c Franciszka i Tekli z Wracławiaków małż. Lisickich, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i kozielskim kościele
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Antoni Tomczak proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Pawła Olejniczka z Małgorzatą Dziudą (Parafia Waliszew akt nr 15/1871)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Olejniczak (Waliszew Akt 55/1870)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=537&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Mam jakiś problem z komputerem. O ile wchodzę na stronę genealodzy bez problemu, to potem otwieranie metryk jest męką. Czeka się po kilka minut, a czasem w nieskończoność. Ale tu udało się.

15. Wola Brożkowa
1. Waliszew 11/23.X.1871 o 9-ej rano
2. Szczepan Kopania 40 lat i Walenty Charust 30 lat mający, gospodarze z Woli Brożkowej
3. PAWEŁ OLEJNICZAK, kawaler, służący z Boczków, s. zmarłych Józefa i Agnieszki z Bonczaków małż. Olejniczaków, urodzony w Waliszewie, 22 lata mający
4. MAŁGORZATA DZIUDA, panna, c. Franciszka i Ewy z Rozniatów małż. Dziudów gospodarzy, urodzona w Woli Brożkowej i tam zamieszkała przy rodzicach, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Hipolit Nowiński proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

55. Mięsośnia
1. Waliszew 3/15.XI.1870 o 8-ej rano
2. Antoni Stolarczyk 48 lat i Wawrzyniec Ratajczyk 35 lat mający gospodarze z Mięsośni
3. 1/13.XI.br o 4-ej po poł. zmarła w Mięsośni MARIANNA OLEJNICZAK, zamieszkała przy siostrze w Mięsośni, 22 lata mająca, panna, c. zmarłych Józefa i Agnieszki z Dębskich małż. Olejniczaków.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Olejniczaka (Waliszew akt nr 19/1876)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=275&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Witam Sewerynie.

Waliszew. Działo się we wsi Waliszew 17/29 maja 1876 roku o 10 z rana. Stawili się Marcin Wasiak 53 lata i Józef Olejniczak 46 lat od urodzenia, oboje gospodarze we wsi Waliszew, tam zamieszkali i oświadczyli nam, że wczorajszewgo dnia (przy rodzicach zamieszkały) Franciszek Olejniczak 19 lat od urodzenia, syn spokojnych rodziców Józefa i Agnieszki? urodzonej Demska? małżonków Olejniczaków umarł we wsi Waliszew. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszka Olejniczaka akt ten stawiającemu i świadkom przeczytano. Przeze mnie tylko podpisany.

Nie jestem pewny kwestii w nawiasie oraz imienia i nazwiska rodowego matki. To moje początki w tłumaczeniu :)
Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Wprawiaj się , Tomku, wprawiaj,

a przy okazji uzupełnię - nie przy rodzicach tylko przy krewnych zamieszkały.

Agnieszka z Dębskich, ale te dane Seweryn już zna; i rodzice nieżyjący (choć "spokojni" :) )

Pozdrawiam,
Monika
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Moniko, dziękuję serdecznie za poprawki.
Dużo mi brakuje jeszcze do najlepszych. Jednak mam nadzieję, że ogarnę na tyle rosyjski, że nie będę mieć problemów z tłumaczeniem.
Jeszcze raz dziękuję.
Pozdrawiam
Tomasz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Hej.
Wolałbym Tomasz/Tomek. Podejrzewam, że to ja powinienem się do Państwa zwracać na Pan/Pani.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie dat zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie dat zgłoszenia faktu zgonu księdzu i faktycznych dat zgonu oraz miejscowości w której nastąpił zgon (tu mogą wystąpić Mięsośnia i Skubiki):

Akt zgonu Julianny Gabrysiak (nr 76/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =11&y=1033

Akt zgonu Agnieszki Muzdzyńskiej (nr 51/1905)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie dat zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

akt 76
spisany 20.IX./2.X.1882
zmarła w Skubikach 18/30.IX.br

akt 51
spisany 30.V./12.VI.1905
zmarła dzisiaj (12.VI.br) w Mięsośni

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Olejniczaka (Waliszew Akt 22/1869)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

Witam.
Waliszew 22/1869
Działo się we wsi Waliszew dnia 1/13 maja 1869 roku o 9 rano. Stawili się Jan Krysicki 30 lat i Jakub Olejniczak 40 lat od urodzenia gospodarze we wsi Waliszew i tam zamieszkali i oświadczyli, że 29 kwietnia/11 maja bieżącego roku o 3 rano umarł we wsi Waliszew Józef Olejniczak gospodarz, 56 lat od urodzenia tamże zamieszkały. Syn Macieja i Agnieszki urodzonej z P... małżonków Olejniczaków już nieżyjących. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Matusiaków Olejniczak w Waliszewie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Olejniczaka akt ten świadkom ? nie umiejącym pisać przeczytano i przez nas tylko podpisany.

Niestety nie mogę odczytać nazwiska matki i słowa w końcówce aktu.
Pozdrawiam
Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”