prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
aorkisz
Posty: 6
Rejestracja: śr 22 kwie 2009, 14:24
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: aorkisz »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów:

http://fontowicz.dl.interia.pl/Untitled-2.jpg

http://fontowicz.dl.interia.pl/Untitled-3.jpg

pozdrawiam :)
Agnieszka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam,
Tym razem trafił mi się ksiądz z czytelnym charakterem pisma, co ułatwia tłumaczenie. Jutro będą gotowe te teksty, bo już późno.
J_aftanas
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
aorkisz
Posty: 6
Rejestracja: śr 22 kwie 2009, 14:24
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: aorkisz »

Dziękuję, cierpliwie poczekam:)
Agnieszka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

aorkisz pisze:Dziękuję, cierpliwie poczekam:)
Agnieszka
Witam,
Oto pierwszy akt (chrztu) wraz z moimi odnośnikami. Drugi za pół godziny.

Akt 139
Chocz
Działo się w osadzie Chocz dwudziestego siódmego października/ ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku ¹⁾o godzinie szóstej wieczorem. Stawili się: Piotr Szablewski robotnik dniówkowy z Chocza dwudziestopięcioletni, w obecności Piotra Rogackiego stolarza i Marcina Gorczyńskiego gospodarza pięćdziesięciosiedmioletniego, obydwaj z Chocza, i okazał Nam dziecię rodzaju żeńskiego urodzone w Choczu dwudziestego ²⁾/pierwszego bieżącego miesiąca i roku o godzinie siódmej wieczorem przez prawowitą małżonkę Katarzynę z domu Walendowską dwudziestoletnią . Niemowlęciu temu przy dokonaniu w tym dniu chrztu świętego przez proboszcza księdza Augustyna Lipskiego dano imię: Stanisława, a chrzestnymi byli: Piotr Rogacki z Rozalią Wodyńską. Akt niniejszy okazującemu niemowlę i obecnym świadkom został odczytany i przez Nas tylko podpisany dlatego, że stawiający się są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Chocz (podpis czytelny : K. Augustyn Lipski)


¹⁾ Akta spisywane w Królestwie Polskim po rosyjsku od maja 1868 roku zawierają dwie daty: pierwsza wg kalendarza juliańskiego (w starym stylu) i druga w nowym stylu (wg kalendarza gregoriańskiego). Różnica – 12 dni (a w XX wieku -13 dni), co dotychczas obowiązuje w liturgii prawosławnej i greko-katolickiej (m.in. terminy świąt cerkiewnych).
²⁾ W tekście brakuje nazwy miesiąca października, a więc data urodzenia: 20. 10.1873/1.11.1873.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

aorkisz pisze:Dziękuję, cierpliwie poczekam:)
Agnieszka
Oto drugi akt:

Akt 9
Chocz
Działo się w osadzie Chocz dziewiętnastego /siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiąt trzeciego roku o godzinie czwartej po południu. Ogłaszamy, że w obecności Sebastiana Szymankiewicza czterdziestosześcioletniego i Antoniego Zielińskiego trzydziestopięcioletniego gospodarzy z Chocza, zawarto tego dnia religijny związek ślubny pomiędzy Piotrem Szablewskim kawalerem dwudziestosześcioletnim, urodzonym i zamieszkującym w Prusach, w Żbikach parafii Żegocin, synem Kazimierza i Marianny z domu Grduszak (?) prawowitych małżonków Szablewskich robotników dniówkowych ; a Antoniną Walendowską panną dwudziestoletnią urodzoną i zamieszkującą w Choczu, córką nieżyjącego Dionizego i Małgorzaty z domu Juszczak prawowitych małżonków Walendowskich, gospodarzy.
Ślub ten poprzedzały trzy ogłoszenia wiernym zebranym na liturgii w kościołach parafialnych w Choczu i w Żegocinie w następujące niedziele: dwudziestego pierwszego (drugiego), dwudziestego ósmego stycznia, i czwartego (szesnastego) lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna nie była przez nich zawarta. Ślubny ceremoniał religijny przeprowadził ksiądz Joan Jodel (?) wikariusz parafii. Akt niniejszy został odczytany nowożeńcom i obecnym świadkom i przez Nas tylko podpisany, gdyż stawiwszy się są niepiśmienni .
(podpis czytelny: K. Augustyn Lipski)
Proboszcz Parafii Chocz


Tam gdzie postawiłem znaki zapytania - mam wątpliwości w odczytaniu nazwisk. Proszę potwierdzić, czy to wystarczy. Uwagi dotyczące dat z poprzedniego postu są aktualne (w nawiasach). Więcej o zmianach dat w różnych krajach - w Wikipedii.
Pozdrowienia
J_aftanas
Awatar użytkownika
aorkisz
Posty: 6
Rejestracja: śr 22 kwie 2009, 14:24
Kontakt:

Re: prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: aorkisz »

Bardzo dziękuję:) :)
Mam nadzieję, że kiedyś i ja będę mogła w czymś pomóc.

pozdrawiam
Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”