Proszę o przetłumaczenie metryki z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2012, 02:51 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

... zamieszkałym, i Marianną Dorosakówną vel Łaszkiewiczówną, panną, córką Jana Wojciecha i Tekli z domu Szmacińska małżonków Dorosaków vel Łaszkiewiczów, rolników, urodzoną w osadzie ....

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Podziwiam Pana . Muszą się uzbroić w lupę i cierpliwość.
Pozdrawiam
Jerzy Aftanas
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
paien

Nieaktywny
Posty: 81
Rejestracja: wt 12 maja 2009, 12:38

Post autor: paien »

cleared
Ostatnio zmieniony sob 01 gru 2012, 02:52 przez paien, łącznie zmieniany 1 raz.
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Post autor: MaciągTeresa »

Panie Jurku serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu nr.17.
Mam jeszcze jeden akt ślubu Marcina Piórkowskiego s.Jana i Maryjanny z Kuleszów, za przetłumaczenie którego będę bardzo wdzięczna.Akt.nr.16,parafia Poręba,wieś Osuchowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e0 ... b389a.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Teresa
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Osuchowa 16
Działo się w Porębie piętnastego (dwudziestego dziewiątego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Marcina Domalewskiego, lat sześćdziesiąt i Franciszka Runo, lat trzydzieści trzy, chłopów, rolników w Osuchowie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Marcinem Piórkowskim (Marcinem Piórkowskim), kawalerem, lat dwadzieścia siedem, synem Jana i Marianny z Kuleszów małżonków Piórkowskich, chłopów, rolników, w Osuchowie urodzonym i tamże zamieszkałym, a Franciszką Sówkówną (Franciszką Sówkówną), panną, lat dziewiętnaście, córką Pawła i Józefy z Zęgotów małżonków Sówków, chłopów, rolników, w Osuchowie urodzoną i tamże przy rodzicach zamieszkałą. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Porębie drugiego (czternastego), dziewiątego (dwudziestego pierwszego) i szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznie tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie rodziców osobiście obecnych przy akcie małżeństwo zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd został odbyty przeze księdza ..... miejscowego Administratora. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, następnie przez nas tylko podpisany. Ksiądz ..... Administrator Parafii Poręba utrzymujący akta stanu cywilnego

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryki z języka rosyjskiego nr.aktu 10
z roku 1891 i dot.Pawła Piórkowskiego i Franciszki Bednarczyk .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/979 ... bf673.html

Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam,Teresa
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Przetycz, Osuchowo10
Działo się w osadzie Poręba czternastego/dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie jedenastej rano . Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Kuleszy czterdzieści dziewięć lat i Adama Piórkowskiego dwadzieścia dwa lata, rolników w Osuchowie zamieszkałych zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Pawłem Piórkowskim (Pawłem Piórkowskim) kawalerem, dwadzieścia dwa lata, synem Jana i Marianny z Kuleszów małżonków Piórkowskich, rolników, w Osuchowie urodzonym, a teraz w Przetyczu przy rodzicach zamieszkałym, a Franciszką Bednarczyk (Franciszką Bednarczyk), panną , dziewiętnaście lat, córką nieżyjącego Józefa i Marianny z Brzosków małżonków Bednarczyków, rolników, w Osuchowie urodzoną i tamże u matki zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły ogłoszone w Porębskim i Długosidłowskim parafialnych kościołach trzy zapowiedzi w dniach trzydziestego grudnia/jedenastego stycznia, szóstego/osiemnastego i trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie udzieliła ustnie matka panny młodej obecna osobiście przy akcie małżeńskim. Religijny obrządek odprawił ksiądz Michał Jabłonowski proboszcz tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz M. Jabłonowski proboszcz Porębskiej parafii i Urzędnik Stanu Cywilnego.
Henryk
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Post autor: MaciągTeresa »

Panie Henryku bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie aktu ślubu.
Pozdrawiam,
Teresa Maciąg
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 589
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam!

Proszę o przetłumaczenie części aktu ślubu, ze środkowej rubryki po słowach: Kryńskiego Kościoła. Nie mogę odczytać niekórych wyrazów. Z góry dziękuję.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d80 ... ca60e.html
Pozdrawiam AlbinKoz.
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie n/p dwóch aktów urodzenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd2 ... 555c2.html
Józefa Helena Piórkowska c.Pawła i Franciszki z Bednarczyków
wieś Przetycz,par.Długosiodło

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/927 ... b5903.html
Stanisław Piórkowski s.Franciszka i Władysławy z Walterskich
wieś Budy Przetycz,par.Długosiodło

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,Teresa
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 150
Działo się we wsi Długosiodło dziesiątego/dwudziestego czwartego czerwca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Paweł Piórkowski (Paweł Piórkowski), gospodarz, czterdzieści lat, we wsi Przetycz zamieszkały w obecności Józefa Pudlis lat czterdzieści pięć i Wojciecha Bycha, czterdzieści pięć lat, obaj gospodarze we wsi Przetycz zamieszkali i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Przetycz wczorajszego dnia o godzinie piątej po południu z prawowitej jego żony Franciszki z domu Bednarczyk (Franciszki z Bednarczyków) trzydzieści pięć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez miejscowego proboszcza dano imię Józefa Helena (Józefa Helena), a chrzestnymi jego byli Franciszek Michalik i Rozalia Michalik. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Długosiodło Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego.
Ks. A. Do…………………..
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 73 Budy Przetyckie
Działo się we wsi Długosiodło czwartego/siedemnastego marca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Piórkowski (Franciszek Piórkowski), gospodarz, trzydzieści lat, we wsi Budy Przetyckie zamieszkały w obecności Marcina Piórkowskiego lat czterdzieści trzy i Andrzeja Walterskiego dziewiętnaście lat, obaj gospodarze w Budach Przetyckich zamieszkali i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Budy Przetyckie wczorajszego dnia o godzinie szóstej wieczorem z prawowitej jego żony Władysławy z domu Walterska (Władysławy z Walterskich) dwadzieścia lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez miejscowego proboszcza dano imię Stanisław (Stanisław), a chrzestnymi jego byli Marcin Piórkowski i Ewa Natewska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Długosiodło Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego.
Ks. A. Do…………………..
Henryk
zlotko

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pt 26 cze 2009, 11:06

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: zlotko »

Podpis księdza na pierwszy rzut oka nieczytelny, jednak po uważnym przyjrzeniu się widać wyraźnie : Ks. A. Dąbrowski
Pozdrawiam serdecznie :D
Złotko
MaciągTeresa

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: ndz 05 kwie 2009, 16:13

Prośba o przetłumaczenie metryk z języka rosyjskiego

Post autor: MaciągTeresa »

Panie Henryku bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenie aktów moich przodków.
Zgadzam się z moim przedmówcą,że jest to Ks.Antoni Dąbrowski proboszcz parafii w Długosiodle.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c6 ... 2d93d.html

Pozdrawiam
Teresa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”