Prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Kasiu, to z pozoru wygląda na misz - masz.

To jest teczka z załączonymi dokumentami do aktów ślubów. Na każdym dokumencie jest zaznaczone do jakiego numeru aktu ślubu przynależy. One nie są ułożone latami chronologicznie, tylko "stosikami" do danego aktu ślubu. Do "Twojego" aktu była tylko metryka chrztu Eugenii.

Co Cię zainteresowało? Może pomogę Ci odszukać.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Post autor: katiqq »

Akt ślubu nr 388
Szewczak Józef, Pol Michalina
Naprawdę szuka Pani tego sprawdzając zdjęcie po zdjęciu? Może jest jakiś sposób, którego nie znam. Nie chciałabym nadużywać Pani uprzejmości :oops:
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Strzelam na oślep i przyglądam się, czy jestem w pobliżu aktu. Od tego zależy następny strzał na ślepo. :))) Aż trafię.

Monika (proszę bez Pani, Kasiu, )

P.S.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5/0936.jpg o zapowiedziach w parafii Długa Kościelna

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5/0935.jpg - akt zgonu Andrzeja Pola męża Michaliny

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 5/0934.jpg - akt chrztu Józefa Szewczyka
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Post autor: katiqq »

O matko. Odwaliłaś kawał dobrej roboty. Dzięki serdeczne.
Ja też strzelam na ślepo z nazwiskiem Poll, które raz jest pisane Pohl, a następny raz Pol.
Niestety Michaliny nie potrafię umiejscowić w swoim drzewie, ale raz jeszcze dzięki.
Gdybyś trafiła na Hornowskich, to pamiętaj proszę o mnie.
Pozdrawiam
Kasia
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Moniko

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu ślubu Antoni Dawicki


Bede bardzo wdzieczna.

Pozr Agnieszka.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Ups, gdzieś po drodze zawieruszył mi się ten post. Już tłumaczę.

4. Bibianna
1. Grzymiszew 17/29.I.1877 o 10-ej rano
2. Szczepan Kostrzewa 30 lat i Tomasz Porada 40 lat, rolnicy z Grzymiszewa
3. ANTONI DAWICKI, kawaler, s. zmarłego Walentego i Franciszki z Mareckich małż. Dawickich, zamieszały przy matce w Bibiannie i tam urodzony, 22 lata mający
4. BARBARA ADAMEK, panna, c. Macieja i Józefy z Gliczyńskich małż. Adamków rolników, urodzona w Bibiannie i tam zamieszkała przy rodzicach, 20 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Królikowski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Moniko

Serdecznie dziekuję za tłumaczenie :-)

Pozdr Agnieszka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”