par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z miejscowości Bobrowniki, parafia Stanowiska, z roku 1879 między Marcinem Widomskim, a Antoniną Pawlicką.
http://zapodaj.net/c1753161411d1.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Bartosz
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z miejscowości Bobrowniki, parafia Stanowiska, z roku 1879 między Marcinem Widomskim, a Antoniną Pawlicką.
http://zapodaj.net/c1753161411d1.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc,
Pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony wt 13 sie 2024, 17:26 przez Backside, łącznie zmieniany 33 razy.
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Bobrowniki 1879 r.
Witam,
20. Bobrowniki
1. Stanowiska 15/27.X.1879 o 11-ej rano
2. Teofil Nowak, włościanin z Łapczynej Woli, 50 lat i Wawrzeniec Piemarski? włościanin z Krzętowa, 50 lat mający
3. MARCIN WIDOMSKI, kawaler, s. Marcina i zmarłej Katarzyny z Wysockich małż. Widomskich, zamieszkały w Mrowinie przy ojcu, 18 lat mający
4. ANTONINA PAWLIKÓWNA, panna, c. Sebastiana i Katarzyny z Długoszów małż. Pawlików, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Maszewski proboszcz
Nie ma nic o miejscach urodzenia młodych. Pewnie urodzili się tam, gdzie mieszkali.
Pozdrawiam,
Monika
20. Bobrowniki
1. Stanowiska 15/27.X.1879 o 11-ej rano
2. Teofil Nowak, włościanin z Łapczynej Woli, 50 lat i Wawrzeniec Piemarski? włościanin z Krzętowa, 50 lat mający
3. MARCIN WIDOMSKI, kawaler, s. Marcina i zmarłej Katarzyny z Wysockich małż. Widomskich, zamieszkały w Mrowinie przy ojcu, 18 lat mający
4. ANTONINA PAWLIKÓWNA, panna, c. Sebastiana i Katarzyny z Długoszów małż. Pawlików, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Maszewski proboszcz
Nie ma nic o miejscach urodzenia młodych. Pewnie urodzili się tam, gdzie mieszkali.
Pozdrawiam,
Monika
prośba o tłumaczenie, akt ślubu, Sokola Góra
Witam,
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu pomiędzy Ludwikiem Gawrońskim, a Eleonorą Pigoń z parafii w Wielgomłynach:
http://zapodaj.net/09f90497eb3aa.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu pomiędzy Ludwikiem Gawrońskim, a Eleonorą Pigoń z parafii w Wielgomłynach:
http://zapodaj.net/09f90497eb3aa.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Sokola Góra nr 21. Działo się we wsi Wielgomłyny 31. maja /13.06./ 1907 r.
o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Borczyka, lat 40 i Stanisława Zalewskiego, lat 60, oboje rolnicy żyjący we wsi Sokola Góra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem, Józefem Gawrońskim, lat 39, kawalerem urodzonym i żyjącym rolnikiem we wsi Kraszewice parafii Chełmo, synem zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Fiszerowicz, małżeństwa Gawrońskich, rolników
a Eleonorą Pigoń, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach we wsi Sokola Góra, córką Kazimierza i Franciszki z d.Borczyk, małżeństwa Pigoń, rolników.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umów przedślubnych. Rodzice udzielili słowne zgody na ślub. Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Borczyka, lat 40 i Stanisława Zalewskiego, lat 60, oboje rolnicy żyjący we wsi Sokola Góra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem, Józefem Gawrońskim, lat 39, kawalerem urodzonym i żyjącym rolnikiem we wsi Kraszewice parafii Chełmo, synem zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Fiszerowicz, małżeństwa Gawrońskich, rolników
a Eleonorą Pigoń, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach we wsi Sokola Góra, córką Kazimierza i Franciszki z d.Borczyk, małżeństwa Pigoń, rolników.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umów przedślubnych. Rodzice udzielili słowne zgody na ślub. Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Ludwika Gawrońskiego:
http://zapodaj.net/84b3643f84c03.jpg.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Ludwika Gawrońskiego:
http://zapodaj.net/84b3643f84c03.jpg.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Bartosz
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok
Witam,
102. Kraszewice
1. Chełmo 6/18.VIII.1868 o 7-ej wieczorem
2. Józef Gawroński , 40 lat mający, rolnik z Kraszewic
3. Tomasz Ceran, 45 lat i Walenty Szopa, 50 lat mający, obaj rolnicy z Kraszewic
4. płci męskiej urodzone w Kraszewicach 5/17.VIII.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fiszerowiczów 32 lata
6. LUDWIK JÓZEF
7. Stanisław Nowak z Kraszewic i Franciszka Gawrońska z Przedborza
Ochrzcił ks. Franciszek Bęczkowski
Pozdrawiam,
Monika
102. Kraszewice
1. Chełmo 6/18.VIII.1868 o 7-ej wieczorem
2. Józef Gawroński , 40 lat mający, rolnik z Kraszewic
3. Tomasz Ceran, 45 lat i Walenty Szopa, 50 lat mający, obaj rolnicy z Kraszewic
4. płci męskiej urodzone w Kraszewicach 5/17.VIII.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fiszerowiczów 32 lata
6. LUDWIK JÓZEF
7. Stanisław Nowak z Kraszewic i Franciszka Gawrońska z Przedborza
Ochrzcił ks. Franciszek Bęczkowski
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Eleonory Pigoń, który znajduję się w poniższym linku.
http://zapodaj.net/images/955c9b7b245e2.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Eleonory Pigoń, który znajduję się w poniższym linku.
http://zapodaj.net/images/955c9b7b245e2.jpg
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witam.
Niestety nie mogę otworzyć niniejszego aktu.
Pozdrawiam
Tomasz
Niestety nie mogę otworzyć niniejszego aktu.
Pozdrawiam
Tomasz
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Przepraszam, wrzucam jeszcze raz, teraz powinno działać:
http://zapodaj.net/0fdf603acfd1e.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
http://zapodaj.net/0fdf603acfd1e.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
14. Sokola Góra
1. Wielgomłyny 9/21.X.1888 o 10-ej rano
2. Kazimierz Pigoń, rolnik z Sokolej Góry, 35 lat mający
3. Mateusz Nowak 40 lat i Wincenty Borczyk, 32 lata mający, rolnicy z Sokolej Góry
4. płci żeńskiej urodzone w Sokolej Górze 4/16.X.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Borczyków 28 lat
6. ELEONORA
7. Mateusz Nowak i Anna Borczyk
Pozdrawiam,
Monika
1. Wielgomłyny 9/21.X.1888 o 10-ej rano
2. Kazimierz Pigoń, rolnik z Sokolej Góry, 35 lat mający
3. Mateusz Nowak 40 lat i Wincenty Borczyk, 32 lata mający, rolnicy z Sokolej Góry
4. płci żeńskiej urodzone w Sokolej Górze 4/16.X.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Borczyków 28 lat
6. ELEONORA
7. Mateusz Nowak i Anna Borczyk
Pozdrawiam,
Monika
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Dobry wieczór,
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1880 roku pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, a Franciszką Borczyk.
http://zapodaj.net/0a991473dc149.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1880 roku pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, a Franciszką Borczyk.
http://zapodaj.net/0a991473dc149.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Jest tak
Działo się w miejscowości Wielgomłynach (Wielkomłynach) dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ślusarczyka, rolnika mieszkającego we wsi Krzeszów czterdzieści cztery lata i Filipa Borczyka rolnika mieszkającego we wsi Sokola Góra pięćdziesiąt lat, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, kawalerem zwolnionym do rezerwy podoficerem, synem Marcina i Franciszki z Świderskich małżonków Pigoń rolników mieszkających we wsi Korytnie, dwadzieścia siedem lat i Franciszką Borczyk, panną urodzoną i mieszkającą we wsi Sokola Góra, córką Tomasza i Małgorzaty z Wróblów małżonków Borczyk, rolników mieszkających we wsi Sokola Góra, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego kwietnia (drugiego maja), dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) i jedenastego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między nimi nie było. Zgoda rodziców narzeczonej będących obecnymi przy niniejszym akcie była dana słownie. Akt ten po przeczytaniu stawającym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Klajec Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol
Działo się w miejscowości Wielgomłynach (Wielkomłynach) dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ślusarczyka, rolnika mieszkającego we wsi Krzeszów czterdzieści cztery lata i Filipa Borczyka rolnika mieszkającego we wsi Sokola Góra pięćdziesiąt lat, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, kawalerem zwolnionym do rezerwy podoficerem, synem Marcina i Franciszki z Świderskich małżonków Pigoń rolników mieszkających we wsi Korytnie, dwadzieścia siedem lat i Franciszką Borczyk, panną urodzoną i mieszkającą we wsi Sokola Góra, córką Tomasza i Małgorzaty z Wróblów małżonków Borczyk, rolników mieszkających we wsi Sokola Góra, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego kwietnia (drugiego maja), dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) i jedenastego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między nimi nie było. Zgoda rodziców narzeczonej będących obecnymi przy niniejszym akcie była dana słownie. Akt ten po przeczytaniu stawającym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Klajec Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń
Karol, bardzo dziękuję! Serdecznie pozdrawiam i życzę udanego weekendu.
Bartosz
Bartosz
prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Dobry wieczór,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pigonia z poniższego linku.
https://zapodaj.net/b9ec4d15420d6.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pigonia z poniższego linku.
https://zapodaj.net/b9ec4d15420d6.jpg.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:34 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.