Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

olkatom

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 73
Rejestracja: pn 04 sty 2010, 13:09

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: olkatom »

Ostatnio zmieniony wt 17 mar 2015, 19:58 przez olkatom, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7.
Działo się: Zwoleń dnia 23.XII.1912/5.I.1913r. o 5-ej po południu
Ojciec: Stanisław Sobieszek, 28 lat , zam. w Zwoleniu
Świadkowie: Karol Niziołek 42 lata i Jan Sobieszek 45 lat, obaj zamieszkali w Zwoleniu
Dziecko: płci męskiej, urodzone w Zwoleniu 17/30.XII.1912r. o 6-ej wieczorem
Matka: prawowita małżonka Bronisława z Kulińskich 25 lat
Nadane imię: CZESŁAW
Chrzestni: Stanisław Mazur i Feliksa Sobieszek
Ksiądz: Stefan Wadowski wikary
Akt przeczytano i podpisał tylko proboszcz utrzym. ASC (podpis nieczytelny)

84. Kępice
Działo się: Sieciechów dnia 28.V./9.VI.1887r. o 1-ej po południu
Ojciec: Piotr Szczypiński włościanin rolnik, 35 lat, zam. w Kępicach
Świadkowie: Tomasz Kęska 40 lat, włościanin roln. zam. w Woli i Piotr Szcześniak 23 lata, włościanin roln. zam. w Kępicach
Dziecko: płci żeńskiej ur. w Kępicach 24.V./5.VI.br o 4-ej rano
Matka: Marianna z domu Gułka 26 lat
Nadane imię: WIKTORIA
Chrzestni: Tomasz Kęska i Marianna Czerska
Akt przeczytano niepiśmiennym i podpisał tylko proboszcz Józef ....?

57.Filipinów
Działo się: Zwoleń dnia 17/29.II.1884r o 5-ej po południu
Ojciec: Wojciech Baryłka 36 lat, włościanin zam. w Filipinowie
Świadkowie: Osip (Józef) Rusak 35 lat i Jacenty Makuch 42 lata, włościanie zamieszkali w Filipinowie
Dziecko: płci męskiej ur. w Filipinowie dziś (29.II.1884) br.
Matka: prawowita małżonka Józefa z Warchałów 25 lat
Nadane imię: OSIP (Józef)
Chrzestni: Osip Rusak i Franciszka Kosik
Stawający pisać nie umieją.
Akt podpisał ks. .....? utrzym.ASC

Uwaga na marginesie aktu: Baryłka Józef 3/15.XI.1910 wstąpił w związek małżeński w Tomaszowskim kościele z Aliną (Mi?)kowską.

9.Garbatka
Działo się: 29.I./11.II.1906r o 5-ej po południu
Świadkowie: Józef Rosół 30 lat i Ludwik Maj 20 lat, obaj włościanie zam. we wsi Garbatka
Pan Młody: JAN KULIŃSKI, kawaler, 21 lat, syn Łukasza i nieżyjącej Eleonory z Rzepińskich, urodzony w Sarnowie parafia Oleksów, zamieszkały w Garbatce
Panna Młoda: WIKTORIA BACHANEK, panna, 20 lat, córka Wacława i Marianny z Bernacików(?), ur. we wsi Gródek, zam. w Garbatce
Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszej parafii w dn. 15/28.I.; 22.I/4.II.; 29.I./11.II.br
Pozwolenie ustne rodziców panny młodej na zawarcie ślubu.
Umowa przedślubna: nie zawarto
Ślubu udzielił :ks. Jan Dębowski proboszcz parafii Gródek.
Nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni.
Podpis pod aktem nieczytelny.

Pozdrawiam,
Monika
olkatom

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 73
Rejestracja: pn 04 sty 2010, 13:09

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: olkatom »

Moniko bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie ,Pozdrawiam Ola
olkatom

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 73
Rejestracja: pn 04 sty 2010, 13:09

Post autor: olkatom »

Proszę O Przetłumaczenie Z j.Rosyjskiego

1.(AKT Ślubu Adam Kula):http://www.iv.pl/images/08725123210440911019.png

2.(AKT Urodzenia Jan Kuliński, Sarnów):http://www.iv.pl/images/98436243018684451160.png

Pozdrawiam,Ola.
olkatom

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 73
Rejestracja: pn 04 sty 2010, 13:09

Post autor: olkatom »

ODŚWIEŻAM Proszę o pomoc .pozdrawiam ola
Awatar użytkownika
Kułagowska_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: czw 04 lip 2013, 19:30

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kułagowska_Katarzyna »

[quote="olkatom"]Proszę o przetłumaczenie tych akt z języka rosyjskiego.

[(AKT 7) Urodzenia Sobieszek Czesław Zwoleń]:http://iv.pl/images/10928346008157726709.jpg


Witaj,

w moim drzewie istnieje spowinowacenie z rodziną Sobieszek ze Zwolenia.

Pozdrawiam,
Kasia
...najwięcej korzeni mam w Zwoleniu. Na razie...
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

olkatom pisze:Proszę O Przetłumaczenie Z j.Rosyjskiego

1.(AKT Ślubu Adam Kula):http://www.iv.pl/images/08725123210440911019.png

2.(AKT Urodzenia Jan Kuliński, Sarnów):http://www.iv.pl/images/98436243018684451160.png

Pozdrawiam,Ola.
Olu, tam nie ma aktów.

Monika
olkatom

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 73
Rejestracja: pn 04 sty 2010, 13:09

Re: Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: olkatom »

Kułagowska_Katarzyna pisze:
olkatom pisze:Proszę o przetłumaczenie tych akt z języka rosyjskiego.

[(AKT 7) Urodzenia Sobieszek Czesław Zwoleń]:http://iv.pl/images/10928346008157726709.jpg


Witaj,

w moim drzewie istnieje spowinowacenie z rodziną Sobieszek ze Zwolenia.

Pozdrawiam,
Kasia


Kasiu cieszę się że w twoim drzewie istnieje spowinowacenie rodziny SOBIESZEK ze Zwolenia.Czy wśród nich są Stanisław jego żona Bronisława i ich dzieci Czesław ,Zygmunt Pozdrawiam Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”