Prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Stanisław_Z
Posty: 8
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 21:41

Prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Z »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z j. rosyjskiego 2 dokumentów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/183 ... 7df58.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e3 ... c22ac.html

Z góry serdecznie dziękuję, Stanisław
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Augustów 153
Działo się w Długosiodle drugiego/czternastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Jan Zając (Jan Zając) rolnik, zamieszkały we wsi Augustów, lat dwadzieścia pięć w obecności Rocha Kędryszczak, rolnika zamieszkałego we wsi Wi……., lat trzydzieści pięć i Walentego Janczewskiego, rolnika zamieszkałego we wsi Błota lat pięćdziesiąt osiem i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono dwudziestego ósmego sierpnia/ dziewiątego września tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego żony Marianny z domu Stepnowskiej (Marianny z Stepnowskich) dwadzieścia jeden lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Walentego Jackiewicza dano imię Stanisław (Stanisław) a chrzestnymi jego byli wyżej wymieniony Roch Kędryszczak i Rozalia Stepnowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Ks. Walenty Jackiewicz
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nowa Wieś 45
Działo się we wsi Porębie ósmego/dwudziestego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Waskiewskiego trzydzieści dziewięć lat i Wojciecha Wasilewskiego sześćdziesiąt lat ministrantów w Porębie zamieszkałych zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Wachowskim (Józefem Wachowskim) kawalerem, dwadzieścia jeden lat synem nieżyjącego Piotra i żyjącej Doroty z Wójkowskich małżonków Wachowskich w Nowej Wsi urodzonym i tam przy matce zamieszkałym; i Rozalią Szymańską (Rozalią Szymańską), panną, dwadzieścia jeden lat, córką Józefa i Antoniny z Nicińskich małżonków Szymańskich, w Porębie urodzoną i w Nowej Wsi przy rodzicach swoich zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Porębskim parafialnym kościele a mianowicie piętnastego/dwudziestego siódmego września, dwudziestego drugiego września/czwartego października i dwudziestego dziewiątego września/jedenastego października tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy małżeńskiej. Religijny związek małżeński odprawił dzisiejszego dnia ksiądz Michał Jabłonowski miejscowy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.
Ks. M. Jabłonowski proboszcz Porębskiej parafii utrzymujący księgi stanu cywilnego
Henryk
Stanisław_Z
Posty: 8
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 21:41

Prosba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Stanisław_Z »

Bardzo serdecznie dziękuję! Pozdrawiam, Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”