Prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: ula11 »

arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

160 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin pierwszego (trzynastego) grudnia tysiąc osiemsetnego dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej popołudniu. Stawili się Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat czterdzieści cztery, w obecności Kazimierza Zatorskiego, pięćdziesiąt lat mającego i Wawrzyńca Kostrzewy trzydzieści dziewięć lat mającego, obydwu służących ze wsi Wola Marzeńska i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego szóstego listopada (ósmego grudnia) tego roku o godzinie czwartej popołudniu ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ludwik Słuperski? i Stanisława Dębowska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. K. Kobyliński
Ostatnio zmieniony pt 08 maja 2009, 11:43 przez arborpl, łącznie zmieniany 1 raz.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego szóstego października (siódmego listopada) tysiąc osiemsetnego dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawili się Franciszek Krysztofiak czterdzieści pięć lat mający, sługa ze wsi Wola Marzeńska, w obecności Michała Kubiaka, trzydzieści jeden lat mającego i Józefa Koseckiego czterdzieści dwa lata mającego, obydwu ziemian (chłopów) ze wsi Karsznice i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego czwartego października (piątego listopada) tego roku o godzinie siódmej na wieczór ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Piotrowski i Antonina Rosa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Administrator parafii Marzenin Ks. .... utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

18 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) grudnia tysiąc osiemsetnego osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się: Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat czterdzieści sześć, w obecności Michała Hrzuscel i Wawrzyńca Kostrzewy, obydwu po czterdzieści lat mających, obydwu ziemian (chłopów) ze wsi Wola Marzeńska i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego lutego (czwartego marca) tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Rażniewski i Katarzyna Ludwiczak. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. N. Kar....
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

44 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) grudnia tysiąc osiemsetnego osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej popołudniu. Stawili się: Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat trzydzieści cztery mający, w obecności Antoniego trzydzieści lat mającego sługi ze wsi Kamostek? i Antoniego Kałuży, lat trzydzieści mającego, sługi kościelnego ze wsi Marzenin i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego drugiego lutego (piątego marca) tego roku o godzinie siódmej rano ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rorzniewskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Foltyński i Antonina Piączyńska?. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas i przez Foltyńskiego tylko podpisany.
Ks. Kędzierski
Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: ula11 »

Dziękuje za przetłumaczenie.Jestem bardzo szczęśliwa.Pozdrawiam Ula.
arborpl

Sympatyk
Mistrz
Posty: 182
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 11:19

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: arborpl »

Bardzo proszę!!!
Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Post autor: ula11 »

Witam proszę o przetłumaczenie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7dc ... 45f2c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a0 ... 9348f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... 5428d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cb ... f3e05.html

W aktach pojawiają się miejscowości oraz nazwiska:

Sędziejowice,Kamostek,Sycanów,Zduńska Wola,Paprotnia.

Krysztofiak,Raźniewscy.

Pozdrawiam i dziękuję Ula.
Awatar użytkownika
ula11

Sympatyk
Ekspert
Posty: 150
Rejestracja: czw 01 sty 2009, 23:24

Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego

Post autor: ula11 »

Witam serdecznie

Nieśmiało ponawiam swoją prośbę

Ula.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”