W załączeniu skan fragmentu metryk urodzeń. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poz. 83 dot. Bolesława Adamczyka. Z góry dziękuję
link:
http://www.szukajwarchiwach.pl/72/177/0 ... x4j6UahWQw
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia poz. 83
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia poz. 83
83. Augustówka
Działo się we wsi Wilanów 24 lipca/5 sierpnia 1876r. o 7 popołudniu. Stawił się osobiście Franciszek Adamczyk gospodarz, zamieszkały we wsi Augustówka 35 lat od urodzenia w przytomności Stanisława Grabowskiego 52 lata od urodzenia i Jakuba Małkowskiego 40 lat od urodzenia włościanie gospodarze, zamieszkali we wsi Augustówka i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Augustówka 20 lipca/1 sierpnia bieżącego roku o 7 popołudniu z jego prawowitej małżonki Julianny z Zielińskich 31 lat od urodzenia. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano na imię Bolesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Piec i Ludwika Chrustowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Antoni Stelmaszczyk-proboszcz wilanowskiej parafii.
Pozdrawiam
Tomasz
Działo się we wsi Wilanów 24 lipca/5 sierpnia 1876r. o 7 popołudniu. Stawił się osobiście Franciszek Adamczyk gospodarz, zamieszkały we wsi Augustówka 35 lat od urodzenia w przytomności Stanisława Grabowskiego 52 lata od urodzenia i Jakuba Małkowskiego 40 lat od urodzenia włościanie gospodarze, zamieszkali we wsi Augustówka i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Augustówka 20 lipca/1 sierpnia bieżącego roku o 7 popołudniu z jego prawowitej małżonki Julianny z Zielińskich 31 lat od urodzenia. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano na imię Bolesław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Piec i Ludwika Chrustowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Antoni Stelmaszczyk-proboszcz wilanowskiej parafii.
Pozdrawiam
Tomasz
Prośba o tłumaczenie metryki
onownie zwracam się z gorcą prośbą o przetłumaczenie matryki zaślubin załączonej poniżej, z góry bardzo dziękuję
http://www.szukajwarchiwach.pl/78/32/0/ ... rbmqjf5now
pozdrawiam
Maja
http://www.szukajwarchiwach.pl/78/32/0/ ... rbmqjf5now
pozdrawiam
Maja
