Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie fragmentu tekstu

Post autor: Tomek9877 »

4/1896
Antoni Kotus, 27 lat od urodzenia, kawaler, przy ojcu rolniku w Zgodzie zamieszkały, tamże urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-Wygląda na to, że matka już zmarła.

10/1901
Aleksander Kotus, 26 lat, kawaler, zamieszkały przy rodzicach we wsi Zgoda parafii waliszewskiej, tam także urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-W tym akcie jest napisane, że mieszka z rodzicami. Barbara powstała z martwych?

Niestety niezbyt Ci to pomogło. Musisz przeszukać akta zgonów +/- 0d 1890 do jak najdalej jest to możliwe. Przynajmniej ja bym tak zrobił.
Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie fragmentu tekstu

Post autor: Severin »

Dziękuje Tomku. Oczywiście będę szukał dalej...
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Olejniczaka
(Waliszew Akt 22/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=747

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

22. Waliszew
Działo się we wsi Waliszew dnia 1/13 maja 1869r. o 9 rano. Stawili się Jan Krysicki 30 lat i Jakub Olejniczak 40 lat od urodzenia, gospodarze, we wsi Waliszew zamieszkali i oświadczyli, że 29 kwietnia/11 maja bieżącego roku o 3 rano umarł we wsi Waliszew Józef Olejniczak gospodarz, 56 lat od urodzenia liczący, syn Mateusza i Agnieszki z Przymusów? małżonków Olejniczak, już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Matusiaków Olejniczak w Waliszewie. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Olejniczaka. Akt ten stawiającym, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez nas tylko podpisano ks. Nowiński

Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Sakiewy

(Koźle Akt 7/1879)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

7. Koźle
1. Koźle 12.I./24.I.1879 o 1-ej po poł.
2. Jan Sakiewa, robotnik z Koźla, 26 lat mający
3. Piotr Stasiak, 45 lat i Jakub Balcerak, 50 lat mający, rolnicy z Koźla
4. płci żeńskiej urodzone w Koźlu wczoraj (23.I.br) o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich 25 lat
6. JÓZEFA
7. Ignacy Dębski i Józefa Sakiewa
Podpisał ks. Polikarp Trębicki proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Sakiewy
(Oszkowice 25/1881)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

25. Jasionna
1. Oszkowice 21.V./8.VI.1881 o 5-ej rano
2. Antoni Wasiak (brak wieku) i Józef Wasiak 45 lat mający, robotnicy z Jasionny
3. wczoraj (7.VI.br) o 5-ej rano zmarł w miejscu swego urodzenia PIOTR SAKIEWA, 1 rok mający, s. Jana i Marianny z Dębskich małż. Sakiewów gospodarzy.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Sakiewy
(Oszkowice 71/1881)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 71 Jasionna
Zdarzyło się we wsi Oszkowice 02/14.11 1881
Stawił się Jan Sakiewa lat 28, gospodarz zamieszkały we wsi Jasionna
Oraz Stanisław Wasiak lat 40 i Wincenty Kubiak lat 35, gospodarze zamieszkali we wsi Jasionna
Okazali dziecię urodzone we wsi Jasionna w dniu wczorajszym o godz. 7.00 rano
Z jego małżonki Marianny z domu Dębska, lat 27
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Szymon Jagiełło i Magdalena Dębska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Jana Sakiewy z Wiktorią Kopaniewską

(Waliszew Akt 22/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sakiewy
(Waliszew 45/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

45. Zgoda
1. Waliszew 21.IV./4.V.1902 o 6-ej po poł.
2. Antoni Kopania i Jan Gasztka rolnicy ze Zgody, pełnoletni
3. 20.IV./3.V.br w południe zmarł w Zgodzie JAN SAKIEWA, rolnik, 47 lat mający, urodzony w Jasionnie, s. Wojciecha i Małgorzaty małż. Sakiewów, pozostawił owdowiałą żonę Wiktorię z Kopaniów.

Życzę Wesołych Świąt,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

22. Zgoda
1. Waliszew 1/13.XI.1882 o 11-ej rano
2. Mateusz Sołtysiak 35 lat i Józef Matusiak 45 lat mający, gospodarze ze Zgody
3. JAN SAKIEWA, wdowiec po Mariannie, s. Wojciecha i Małgorzaty z Konoskich małż. Sakiewów gospodarzy, zamieszkały w Jesionnie przy matce i tamże urodzony, 28 lat
4. WIKTORIA KOPANIEWSKA, panna, zamieszkała w Zgodzie przy matce, urodzona we Władysławowie, c. Rafała i Zuzanny z Kowalskich, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i oszkowickim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. proboszcz (-)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie fragmentu aktu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców panny młodej Doroty Dębskiej. Czy Ignacy i Maryanna w chwili jej zaślubin żyli? Gdzie mieszkali?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=62

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”