Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o odczytanie fragmentu tekstu
4/1896
Antoni Kotus, 27 lat od urodzenia, kawaler, przy ojcu rolniku w Zgodzie zamieszkały, tamże urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-Wygląda na to, że matka już zmarła.
10/1901
Aleksander Kotus, 26 lat, kawaler, zamieszkały przy rodzicach we wsi Zgoda parafii waliszewskiej, tam także urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-W tym akcie jest napisane, że mieszka z rodzicami. Barbara powstała z martwych?
Niestety niezbyt Ci to pomogło. Musisz przeszukać akta zgonów +/- 0d 1890 do jak najdalej jest to możliwe. Przynajmniej ja bym tak zrobił.
Pozdrawiam
T.
Antoni Kotus, 27 lat od urodzenia, kawaler, przy ojcu rolniku w Zgodzie zamieszkały, tamże urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-Wygląda na to, że matka już zmarła.
10/1901
Aleksander Kotus, 26 lat, kawaler, zamieszkały przy rodzicach we wsi Zgoda parafii waliszewskiej, tam także urodzony, syn Stanisława i Barbary z Aniołczyków małżonków Kotus.
-W tym akcie jest napisane, że mieszka z rodzicami. Barbara powstała z martwych?
Niestety niezbyt Ci to pomogło. Musisz przeszukać akta zgonów +/- 0d 1890 do jak najdalej jest to możliwe. Przynajmniej ja bym tak zrobił.
Pozdrawiam
T.
Prośba o odczytanie fragmentu tekstu
Dziękuje Tomku. Oczywiście będę szukał dalej...
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Olejniczaka
(Waliszew Akt 22/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=747
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Olejniczaka
(Waliszew Akt 22/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=747
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
22. Waliszew
Działo się we wsi Waliszew dnia 1/13 maja 1869r. o 9 rano. Stawili się Jan Krysicki 30 lat i Jakub Olejniczak 40 lat od urodzenia, gospodarze, we wsi Waliszew zamieszkali i oświadczyli, że 29 kwietnia/11 maja bieżącego roku o 3 rano umarł we wsi Waliszew Józef Olejniczak gospodarz, 56 lat od urodzenia liczący, syn Mateusza i Agnieszki z Przymusów? małżonków Olejniczak, już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Matusiaków Olejniczak w Waliszewie. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Olejniczaka. Akt ten stawiającym, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez nas tylko podpisano ks. Nowiński
Pozdrawiam
T.
Działo się we wsi Waliszew dnia 1/13 maja 1869r. o 9 rano. Stawili się Jan Krysicki 30 lat i Jakub Olejniczak 40 lat od urodzenia, gospodarze, we wsi Waliszew zamieszkali i oświadczyli, że 29 kwietnia/11 maja bieżącego roku o 3 rano umarł we wsi Waliszew Józef Olejniczak gospodarz, 56 lat od urodzenia liczący, syn Mateusza i Agnieszki z Przymusów? małżonków Olejniczak, już zmarłych. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Jadwigę z Matusiaków Olejniczak w Waliszewie. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefa Olejniczaka. Akt ten stawiającym, którzy pisać nie umieją przeczytano, przez nas tylko podpisano ks. Nowiński
Pozdrawiam
T.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Sakiewy
(Koźle Akt 7/1879)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Sakiewy
(Koźle Akt 7/1879)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
7. Koźle
1. Koźle 12.I./24.I.1879 o 1-ej po poł.
2. Jan Sakiewa, robotnik z Koźla, 26 lat mający
3. Piotr Stasiak, 45 lat i Jakub Balcerak, 50 lat mający, rolnicy z Koźla
4. płci żeńskiej urodzone w Koźlu wczoraj (23.I.br) o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich 25 lat
6. JÓZEFA
7. Ignacy Dębski i Józefa Sakiewa
Podpisał ks. Polikarp Trębicki proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
7. Koźle
1. Koźle 12.I./24.I.1879 o 1-ej po poł.
2. Jan Sakiewa, robotnik z Koźla, 26 lat mający
3. Piotr Stasiak, 45 lat i Jakub Balcerak, 50 lat mający, rolnicy z Koźla
4. płci żeńskiej urodzone w Koźlu wczoraj (23.I.br) o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich 25 lat
6. JÓZEFA
7. Ignacy Dębski i Józefa Sakiewa
Podpisał ks. Polikarp Trębicki proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Sakiewy
(Oszkowice 25/1881)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Sakiewy
(Oszkowice 25/1881)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
25. Jasionna
1. Oszkowice 21.V./8.VI.1881 o 5-ej rano
2. Antoni Wasiak (brak wieku) i Józef Wasiak 45 lat mający, robotnicy z Jasionny
3. wczoraj (7.VI.br) o 5-ej rano zmarł w miejscu swego urodzenia PIOTR SAKIEWA, 1 rok mający, s. Jana i Marianny z Dębskich małż. Sakiewów gospodarzy.
Pozdrawiam,
Monika
1. Oszkowice 21.V./8.VI.1881 o 5-ej rano
2. Antoni Wasiak (brak wieku) i Józef Wasiak 45 lat mający, robotnicy z Jasionny
3. wczoraj (7.VI.br) o 5-ej rano zmarł w miejscu swego urodzenia PIOTR SAKIEWA, 1 rok mający, s. Jana i Marianny z Dębskich małż. Sakiewów gospodarzy.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Sakiewy
(Oszkowice 71/1881)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Sakiewy
(Oszkowice 71/1881)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Witaj,
Akt 71 Jasionna
Zdarzyło się we wsi Oszkowice 02/14.11 1881
Stawił się Jan Sakiewa lat 28, gospodarz zamieszkały we wsi Jasionna
Oraz Stanisław Wasiak lat 40 i Wincenty Kubiak lat 35, gospodarze zamieszkali we wsi Jasionna
Okazali dziecię urodzone we wsi Jasionna w dniu wczorajszym o godz. 7.00 rano
Z jego małżonki Marianny z domu Dębska, lat 27
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Szymon Jagiełło i Magdalena Dębska
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Akt 71 Jasionna
Zdarzyło się we wsi Oszkowice 02/14.11 1881
Stawił się Jan Sakiewa lat 28, gospodarz zamieszkały we wsi Jasionna
Oraz Stanisław Wasiak lat 40 i Wincenty Kubiak lat 35, gospodarze zamieszkali we wsi Jasionna
Okazali dziecię urodzone we wsi Jasionna w dniu wczorajszym o godz. 7.00 rano
Z jego małżonki Marianny z domu Dębska, lat 27
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Szymon Jagiełło i Magdalena Dębska
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Jana Sakiewy z Wiktorią Kopaniewską
(Waliszew Akt 22/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Jana Sakiewy z Wiktorią Kopaniewską
(Waliszew Akt 22/1882)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sakiewy
(Waliszew 45/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Jana Sakiewy
(Waliszew 45/1902)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 44&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
45. Zgoda
1. Waliszew 21.IV./4.V.1902 o 6-ej po poł.
2. Antoni Kopania i Jan Gasztka rolnicy ze Zgody, pełnoletni
3. 20.IV./3.V.br w południe zmarł w Zgodzie JAN SAKIEWA, rolnik, 47 lat mający, urodzony w Jasionnie, s. Wojciecha i Małgorzaty małż. Sakiewów, pozostawił owdowiałą żonę Wiktorię z Kopaniów.
Życzę Wesołych Świąt,
Monika
45. Zgoda
1. Waliszew 21.IV./4.V.1902 o 6-ej po poł.
2. Antoni Kopania i Jan Gasztka rolnicy ze Zgody, pełnoletni
3. 20.IV./3.V.br w południe zmarł w Zgodzie JAN SAKIEWA, rolnik, 47 lat mający, urodzony w Jasionnie, s. Wojciecha i Małgorzaty małż. Sakiewów, pozostawił owdowiałą żonę Wiktorię z Kopaniów.
Życzę Wesołych Świąt,
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
22. Zgoda
1. Waliszew 1/13.XI.1882 o 11-ej rano
2. Mateusz Sołtysiak 35 lat i Józef Matusiak 45 lat mający, gospodarze ze Zgody
3. JAN SAKIEWA, wdowiec po Mariannie, s. Wojciecha i Małgorzaty z Konoskich małż. Sakiewów gospodarzy, zamieszkały w Jesionnie przy matce i tamże urodzony, 28 lat
4. WIKTORIA KOPANIEWSKA, panna, zamieszkała w Zgodzie przy matce, urodzona we Władysławowie, c. Rafała i Zuzanny z Kowalskich, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i oszkowickim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. proboszcz (-)
Pozdrawiam,
Monika
1. Waliszew 1/13.XI.1882 o 11-ej rano
2. Mateusz Sołtysiak 35 lat i Józef Matusiak 45 lat mający, gospodarze ze Zgody
3. JAN SAKIEWA, wdowiec po Mariannie, s. Wojciecha i Małgorzaty z Konoskich małż. Sakiewów gospodarzy, zamieszkały w Jesionnie przy matce i tamże urodzony, 28 lat
4. WIKTORIA KOPANIEWSKA, panna, zamieszkała w Zgodzie przy matce, urodzona we Władysławowie, c. Rafała i Zuzanny z Kowalskich, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i oszkowickim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. proboszcz (-)
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o odczytanie fragmentu aktu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców panny młodej Doroty Dębskiej. Czy Ignacy i Maryanna w chwili jej zaślubin żyli? Gdzie mieszkali?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=62
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców panny młodej Doroty Dębskiej. Czy Ignacy i Maryanna w chwili jej zaślubin żyli? Gdzie mieszkali?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=62
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn