par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie trzech słów z aktu

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie kilku słów z poniższego aktu:
http://www.iv.pl/images/64610885345925574652.jpg
Po imieniu i nazwisku oraz wieku jest podany zawód stawającego (3 słowa) i o te słowa mi właśnie chodzi. Pierwsze słowo zaczyna się w drugiej linijce od góry: soderżaszcz...?, "z" "sobetwenn...?", "fedet...?" albo "sredet...?"

pozdrawiam serdecznie
Jurek
Joanna_Lewicka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 653
Rejestracja: ndz 23 wrz 2012, 07:29
Lokalizacja: Poznań

Prośba o tłumaczenie trzech słów z aktu

Post autor: Joanna_Lewicka »

...содержащийся из собственных средств... = utrzymujący się z własnych środków

Pozdrawiam -
Joanna
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie jednego słowa z rosyjskiego

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie jednego słowa w akcie, z którym sobie w zasadzie poradziłem:
<a href="http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 07972b7b1a" target="_blank"><img src="http://images67.fotosik.pl/461/0de29707972b7b1amed.jpg" border="0" alt="darmowy hosting obrazków"/></a>
Chodzi mi o ostatnie słowo rozpoczynające się w piątym rzędzie od dołu i kończące się w czwartym rzędzie (między słowami "urodzona w" i "mieście Gostyninie". Nijak nie mogę dać sobie z nim rady.

pozdrawiam
Jurek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie jednego słowa z rosyjskiego

Post autor: el_za »

...urodzona w powiatowym mieście Gostynin...

pozdrawiam Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - Częstochowa rok 1909

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu nr 221 Częstochowa - Franciszek Jeruszka (rodzice: Jan i Anna z d. Schein) i Stanisława Piechowska (urodzona chyba w Częstochowie, rodzice Marceli Skubała i Julianna Henczkowska).
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362530501

Bardzo dziękuję i pozdrawiam
Jerzy Sławiński
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - Częstochowa rok 1909

Post autor: el_za »

221
Częstochowa, 10/ 23 maja 1909
Świadkowie – Jan Matuszewski, robotnik i Marceli Skubalski, rzeźnik, obaj z Ostatniego Grosza;
Pan młody – Franciszek Jeruszka, wdowiec po Mariannie Sekomskiej(?), zmarłej w Ostatnim Groszu tego roku, urodzony w mieście Poczesna, zamieszkały w Ostatnim Groszu, syn Jana i Anny z Szejnów, lat 42;
Panna młoda – Stanisława Piechowska, wdowa po Leonie Piechowskim, zmarłym w tutejszej parafii 8 lat temu, krawcowa, urodzona i zamieszkała w Częstochowie, córka Marcela i Julianny z Henczkowskich, małż. Skubała, lat 35;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie było.

pozdrawiam Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu - Warszawa 1880

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie danych dotyczących pana nłodego i panny młodej z poniższego aktu:
http://www.iv.pl/images/94310226136199815210.jpg
1880 ślub Karol Ladziński, urodzony w Garwolinie? panna młoda Ludwika Kicewicz lub Kucewicz, urodzona w Warszawie.

pozdrawiam
Jurek
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Chciałbym ponowić prośbę.
Chodzi mi głównie o wiek młodych, miejsce urodzenia pana młodego i nazwisko panieńskie jego matki (rodzice chyba Michał i Karolina).

pozdrawiam
Jurek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

on: lat 32 ur. Garwolin z Michała i Karoliny dd Gałązkowskiej
ona: lat 20 ur. w Warszawie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Matka Karola była z domu Gałęzowska.

Ela
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ano racja
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie informacji

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Witam

Mam wielką prośbę o podanie informacji z niżej podanych aktów. Chodzi mi w obu przypadkach o wiek zmarłego i ewentualnie dane żony i stanu cywilnego (o ile występują).

Białobrzegi, rok 1878, akt 21, Ludwik Leon Kościński
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0 ... /#tabSkany

Białobrzegi, rok 1881, akt 5, Ludwik Kościński
http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0 ... /#tabSkany

pozdrawiam serdecznie,
Jerzy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie informacji

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

akt 21.
Ludwik Leon Kościński, 6 m-cy mający, s. Leona i zmarłej Gabrieli z Rogojskich?, będący na wychowaniu u Anny i Ludwika Kościńskich

akt 5.
Ludwik Kościński, właściciel poczty białobrzeskiej, 62 lata mający, wdowiec, s. Jakuba i Franciszki ze Skodowskich.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję :)

Miałbym jeszcze prośbę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z tego aktu: http://i.imgur.com/vvVNspo.jpg

Józef Buczkowski, Jedlnia, rok 1895, pozostawił żonę Mariannę Kościańską ?

pozdrawiam
Jerzy
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

170. Jedlnia
1. Jedlnia 23.VIII./4.IX.1895 o 6-ej po poł.
2. Wiktor Kołtonowicz i Jan Buczkowski, włościanie zamieszkali przy iwangorodzkiej kolei żelaznej
3. 21.VIII./2.IX.br o 1-ej w nocy zmarł JÓZEF BUCZKOWSKI, 49 lat mający, ciało pochowano na telegraficzne polecenie prokuratora Radomia z 23.VIII.br nr 622, s. Antoniego i Katarzyny z Mucharczyków, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Kościańskich.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”