Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zaślubin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ankara97b

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 15 mar 2015, 10:51

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: ankara97b »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 42- Józef Wojtasik
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=91

Pozdrawiam
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 673
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się w mieście Kozienice 28 września/ 09. 10./ 1894 r. o godz. 12 w południe. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Koniarczyka, lat 40 i Piotra Krawczyka, lat 30, rolników we wsi Holendry żyjących, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między wdowcem Józefem Wojtasikiem, lat 70, synem Mariana i Franciszki z d. Stefiniak, urodzonym i przebywającym we wsi Holendry
i wdową Agnieszką Kłos, lat 26, córką Antoniego i Katarzyny z d. Wit, urodzoną i przebywającą w Stanisławicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.......
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz......
Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my go tylko podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”