par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

120. Serock
Działo się w Serocku dnia 17/29 grudnia 1898r. o 10 rano. Stawił się osobiście Piotr Guzek wyrobnik 26 lat, w Serocku zamieszkały w obecności Jana Andrzejewskiego 60 lat i Ludwika Orłowskiego 28 lat, oboje rybacy z Serocka, i przedstawił nam dziecię płci rzeńskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Serocku wczorajszego dnia o 12 w południe z prawowietj jego małżonki Anny z Andrzejaczków 20 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym przez nas w dniu dzisiejszym dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Aleksander Paradowski i Józefa Orłowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczyatno. Przez nas tylko podpisano. Administrator parafii Serock, utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks. Jan Werner

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki Tomku za szybka pomoc mam jeszcze jedna prośbę.
prosiłem kiedyś o tłumaczenia akt ślubu tej pary
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-39993.phtml

byłbym wdzięczny za pomoc
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

28. Serock
Serock 2/14 listopada 1897 o 5 popołudniu.
Świadkowie: Jan Andrzejaczyk 30 lat i Bolesław Gałkowski 30 lat, oboje ? pierwszy w Serocku, drugi w Warszawie zamieszkali.
Pan młody: Piotr Guzek kawaler, syn zmarłych Franciszka i Katarzyny Brzozowskiej małżonków Guzek, urodzony w Domosławiu, a zamieszkały najmując w Serocku,25 lat.
Panna młoda: Anna Andrzejaczek panna, córka Jana i zmarłej Marianny Brzozowskiej małżonków Andrzejaczek, urodzona i zamieszkała przy ojcu w Serocku, 19 lat.
Zapwoiedzi w serockim kościele w niedzielne dni: 12/24 19/31 26 października/ 7 listopada br.
Ślubu udzielił ks. Jan Werner, administrator parafii Serock.
Pozwolenie ojca panny młodej było.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Akt świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano. Administrator parafii Serock, utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Jan Werner

Pozdrawiam
T.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: Tomek9877 »

Tłumaczenie pod postem:

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 801#271801

Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam, mam wielka prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Parafia Smogorzewo wieś Błędostowo
1901 akt 38 Adam Guzek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =35-38.jpg

z góry dziękuję za wszelka pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

jeszcze raz dziękuję za pomoc
ps. świadek napisałeś "Jan AndrzejaczYk" ? czy "AndrzejaczEk" (ojciec panny młodej) ?
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

38. Błędostowo
Działo się w Smogorzewie 2/15 października 1901r. o 10 rano. Stawili się osobiście Kazimierz Baranowski 46 lat i Stanisław Sawicki 36 lat, rolnicy, w Błędostowie zamieszkali i oświadczyli, że wczoraj o 2 popołudniu umarł w Błędostowie Adam Guzek 70 lat, syn Marcina i Julianny zd. Przybysz małżonków Guzek, urodzony i zamieszkały przy zięciu w Błędostowie. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Romanowiczów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Adama Guzek akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano. Administrator parafii Smogorzewo, utrzymujący akta stanu cywilnego. Ks....

Pozdrawiam
T.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

Rzeczywiście.
Chodzi o nazwisko Andrzejaczek.

Miłego wieczoru
T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki Tomek, jeszcze raz - nieoceniony jesteś ! :)
nie napisali przypadkiem jak się zięć nazywa ?
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

Marcinie.
Niestety nie napisali.

T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

no szkoda :( jeszcze raz dziękuję za pomoc przy wszystkich aktach w których mi pomogłeś
pozdrawiam
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu z rosyjskiego
Parafia Smogorzewo
Julianna Guzek 1879 akt 19 wieś Powielin
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =16-21.jpg

z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Marcin Guzek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

14. Powielin
Działo się we wsi Smogorzewo 19/31 maja 1879r. o 1 popołudniu. Stawili się Adam Guzek syn zmarłej, 42 lata i Józef Zagórski 40 lat, oboje morgownicy zamieszkali we wsi Powielinie, i oświadczyli, że wczoraj o 8 rano umarła Julianna Guzek wdowa po zmarłym Marcinie Guzek, wyrobnica zamieszkała w Powielinie, córka zmarłych Franciszka i Scholastyki z Przybyszów, urodzona w Domosławiu, 82 lata. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Julianny Guzek. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczyatliśmy i podpisaliśmy.
Ks. Antoni Dombrowski, administartor smogorzewski, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Miłego wieczoru
Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki Tomku, nieoceniony jesteś :)
jeżeli nie znudziłem Cie historia mojej rodziny to poproszę (prawdopodobnie) o żonę Adama
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =03-06.jpg
Parafia Smogorzewo, wieś Błędostowo
zgony 1905 akt 3 Antonina Guzek (z d. Romanowicz)

z góry dzięki serdeczne za pomoc
pozdrawiam
Marcin
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

Wiesz Marcinie, jeśli mogę Ci pomóc, to dlaczego nie miałbym tego robić? Poszukiwania moich przodków nieco zwolniły przez studia i brak skanów ksiąg w internecie, dlatego mogę poświęcić trochę czasu na tłumaczenia.

3.Błędostowo
Działo się Smogorzewie 15/28 stycznia 1905r. o 10 rano. Stawili się Kazimierz Baranowski 51 lat i Jan Rutkowski 50 lat, oboje rolnicy z Błędostowa, i oświadczyli, że 13/26 stycznia br. o 11 rano umarła w Błędostowie Antonina Guzek 73 lata, córka Józefa i Antoniny małżonków Romanowicz urodzona w Morgach (w innym akcie chyba tłumaczyłem jako Marki) parafii Kozielsko? wdowa zamieszkała przy synu w Błędostowie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniny Guzek. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Administrator smogorzewskiej parafii, utzrymujący akta stanu cywilnego.....

Pozdrawiam
T.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”