Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

arnaw7

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 15 maja 2010, 13:39

Prośba o tłumaczenie

Post autor: arnaw7 »

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o tłumaczenie

Post autor: karol444 »

Jest tak:
Działo się we wsi Kobyle Wielkie osiemnastego (trzydziestego) maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Feliksa Kosulak dwadzieścia dwa lata i Franciszka Rus… dwadzieścia siedem lat, obydwóch rolników mieszkających we wsi Kobyle Wielkie zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Władysławem Stradomskim, służącym przy Warszawsko-Wiepskiej kolei żelaznej, kawalerem , synem Sebastiana Stradomskiego, rolnika mającego gospodarstwo we wsi Kobyle Wielkie i żony jego Zofii z Chabrzyków, urodzonym we wsi Siedlec, parafii Koziegłowy, będzińskiego powiatu, a we wsi Ząbkowice parafii Gołonogi? też będzińskiego powiatu mieszkający dwadzieścia trzy lata i Julią Skorupa, panną, córką Ludwika Skorupy rolnika i jego żony Barbary z Strawczyńskich; urodzoną we wsi Kobyle Wielkie i tutaj przy swoich rodzicach mieszkającą szesnaście lat i dwadzieścia dni życia mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: drugiego, dziewiątego i szesnastego (czternastego, dwudziestego pierwszego i dwudziestego ósmego) maja tego roku ogłoszone w parafialnym kościele Kobylowielkim i Gołonogim. Pozwolenie na wstąpienie w małżeństwo dla kobiety obecni osobiście przy akcie małżeństwa obydwoje rodzice wyrazili słownie. Nowożeńcy oświadczają, że przedmałżeńskiej umowy między nimi nie było. Religijnego obrzędu małżeństwa dokonał Ksiądz Bronisław Rutkowski Proboszcz Parafii Kobyle Wielkie. Akt ten po przeczytaniu obecnym stronom, przez Nas tylko podpisany został, ponieważ oni niepiśmienni.
Ksiądz Bronisław Rutkowski Proboszcz Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Trochę zaintrygowała mnie nazwa Kolei Żelaznej. Słyszałem tylko o Warszawsko-Wiedeńskiej, ale może była i inna.
Pozdrowienia, Karol
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Małe uzupełnienie wielkiego aktu.

Варшавско-Венской - Warszawsko-Wiedeńskiej. Po rosyjsku Wiedeń to Wiena (Вена).
Młody mieszkał we wsi Ząbkowice w parafii Gołonóg .
Pierwszy świadek Feliks Kościelniak, a drugi świadek Franciszek Rusin.

Pozdrawiam,
Monika
arnaw7

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: sob 15 maja 2010, 13:39

Prośba o tłumaczenie

Post autor: arnaw7 »

Dziękuje serdecznie za tłumaczenia,
Pozdrawiam,
Filip
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”