par. Gorzkowice, Iłża, Kwiatkowice, Łódź, Rychłowice, Srock

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3. Konstantynów
1. Konstantynów 11/24.I.1909 o 4-ej po poł.
2. Walenty Stępień, 31 lat i Antoni Świętosławski, 36 lat mający, tkacze z Konstantynowa
3. JAN WINCZEWSKI, kawaler, robotnik z Konstantynowa, urodzony w Czołczynie pow. łaski, s, Marcina i zmarłej Marianny z Ignaczaków małż. Winczewskich, 21 lat mający
4. STANISŁAWA KAŹMIERCZYK, panna, robotnica, zamieszkała w Konstantynowie, urodzona w Dobruchowie pow. łaski, c. zmarłego Walentego i żyjącej Ewy z Florasów, 26 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Bolesław Dobrogowski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie aktu pradziadka i aktu małżeństwa jego

Post autor: gregorian76 »

Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1349
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Post autor: Gośka »

47
Działo się w Lutomiersku 31 maja/12 czerwca 1887 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Marcin Winczewski lat 25 robotnik mieszkający we wsi Czołczyn i w obecności Jakuba Pentery lat 50 I Stanisława Michalaka lat 33 robotników mieszkających we wsi Czołczyn i okazał nam dziecię płci męskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Czołczyn 28 maja/9 czerwca tego roku o godzinie 11 w nocy od jego ślubnej żony Marianny z Ignaczaków lat 29. Dziecku temu na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia dano imię JAN a rodzicami chrzestnymi byli Adam Kubik i Michalina Teodorska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)
8
Działo się to w Lutomiersku 12/24 maja 1885 roku o godzinie 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Błaszczyka rolnika lat 53 i Mateusza Cichańskiego robotnika lat 37, chłopów mieszkających we wsi Czołczyn zawarto religijny związek małżeński między MARCINEM WINCZEWSKIM kawalerem lat 23 chłopem służącym, urodzonym w powiecie łodzińskim (łódzkim) we wsi Mirosławice, synem Wincentego Winczewskeigo i jego żony Agnieszki Rędzikowskiej chłopów rolników mieszkających we wsi Mirosławice, mieszkającym we wsi Czołczyn i MARIANNĄ IGNACZAK panna urodzoną w osadzie Kwiatkowice, córką zmarłych Marcina Ignaczaka i zony jego Apolonii urodzonej Kotasa, lat 27, służącą mieszkającą we wsi Czołczyn. Z braku przeciwności ogłoszono trzy zapowiedzi w tutejszym parafialnym kościele, a dokładnie 21 kwietnia/3 maja, 28 kwietnia/10 maja, 5/17 maja tego roku. Nowożeńcy zgłosili, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny związek małżeński celebrowany był przez Księdza Franciszka Kołodziejskiego Przeora Lutomierskiej Parafii. Akt ten przeczytany obecnym niepiśmiennym i przez nas tylko podpisany został. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o odczytanie po rosyjsku

Post autor: gregorian76 »

Prośba o odczytanie wieku zmarłago i daty śmierci Michała, z aktu 57:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o odczytanie po rosyjsku

Post autor: MonikaMaru »

Zmarł 8.IX.1868 i miał 8 dni.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie

Post autor: gregorian76 »

Proszę o tłumaczenie aktu narodzin mojego przodka akt 188
Pasuje mi, że to akt Ignacy Porczyński ale nic więcej nie jestem w stanie przeczytać:
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/308/0 ... nLVexL7S8A

Uzupełnienie danych:
akt urodzenia Ignacy Porczyński w Parafii Srock w Wodzinku 1882, więcej danych nie posiadam.
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: gregorian76 »

Proszę zlitujcie się, chociaż miejsce urodzenia Stanisława i imię nazwisko jego rodziców.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Nie ułatwisz odczytu o informacje, które znasz?

Monika
Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: gregorian76 »

Monisiu, proszę zastanów się i pomyśl sama co ja mogę powiedzieć więcej na ten temat nie znając rosyjskiego.
Tylko tyle:
--> akt małżeństwa Stanisław Stankiewicz z Zofią Gaborską (córka Karola i Katarzyny)
--> Zofia prawdopodobnie urodzona w parafii Mierzyn chyba 1883
--> o Stanisławie nie wiem nic

Uwierz mi, że mam mnówstwo rosyjskich aktów, których nawet nie proszę o tłumaczenie bo wystarczają mi dane które są wpisane po polsku, a resztę znam z innych źródeł. Na forum zamieszczam tylko te gdzie nie mam już żadnych innych informacji.
Kto ma mi pomóc jak nie wy?
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Wodzińsk 188. Działo się w osadzie Srock dnia 19./31./lipca 1882 r. o godz. 4 po południu. Zjawił się osobiście Józef Porczyński, rolnik żyjący we wsi Wodzińsk, lat 37, w towarzystwie Jana Jagodzińskiego, lat 65 i Łukasza Kiepsonia, lat 35, obaj rolnicy żyjący we wsi Wodzińsk i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Wodzińsk, wczoraj o godz. 10 rano z jego prawnej żony Marianny z d. Fijarska, lat 31.
Noworodkowi ksiądz .....na chrzcie w dniu dzisiejszym nadał imię Ignacy a chrzestnymi byli Łukasz Kiepsoń i Wiktoria Jagodzińska z Wodzińska.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: MonikaMaru »

To już jest coś. Parafię chyba zawsze znasz, jeśli zdobyłeś akt. Czasami tracę czas na szukanie, czy dobrze odczytuję parafię, czy wymieniona wieś rzeczywiście należy do tego terenu, czy dziwne nazwisko występuje w tej parafii, więc nie denerwuj się, że proszę o te informacje. Nie zawsze pismo księdza łatwo da się odczytać.

Metryki przetłumaczę dziś, więc cierpliwie czekaj. Teraz muszę wyjść do sklepu. :)

Pozdrawiam,
Monika
-------------------------------------------------------
24. Antonielów i Szczepanowice
1. Antonielów 14/26.VI.1899 o 11-ej rano
2. Franciszek Olas, 45 lat i Piotr Gawłowski 40 lat mający, rolnicy z Antonielowa
3. STANISŁAW STANKIEWICZ, kawaler, 25 lat mający, rolnik ze Szczepanowic, urodzony w Niewierszynie parafia Dąbrowa powiat opoczyński, s. zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Franciszki z Jurenczyków małż. Stankiewiczów rolników
4. ZOFIA GABORSKA, panna, urodzona w Żerochowskiej Kolonii, c. Karola i Katarzyny z Krakowiaków małż. Gaborskich rolników, 16 lat mająca, zamieszkała przy rodzicach w Antonielowie
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Feliks Jaroszewski proboszcz

To ten teren:

https://www.google.pl/maps/dir/Szczepan ... 51.2329231

49. Szczepanowice
1. Mierzyn 4/17.IV.1904 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Stankiewicz rolnik ze Szczepanowic, 30 lat mający
3. Szymon Wiernicki, 38 lat i Józef Strzębski 33 lata mający, rolnicy ze Szczepanowic
4. płci męskiej urodzone w Szczepanowicach 2/15.IV.br o 10-ej rano
5. prawowita małż. Zofia z Gaworskich, 22 lata mająca
6. WŁADYSŁAW
7. Wawrzyniec Turniak i Bronisława Wiernicka

Pozdrawiam,
Monika
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: gregorian76 »

Dziękuję Moniu za tłumaczenie aktu.
Fakt powinienem wam ułatwić odczytanie, słuszna twa uwaga. Następnym razem będę podawał maksymalnie dużo informacji które będę przypuszczał, że mogą być w akcie.

Odczytanie zapewne nie jest proste, a co dopiero tłumaczenie. Sam mam czasami poważne problemy z odczytaniem polskich aktów. Dlatego też staram się nie zamieszczać tu wszystkich aktów rosyjskich tylko te co naprawdę są ważne dla mnie i ułatwią mi ewentualne pójście w lata wcześniejsze. Na tym przykładzie dowiedziałem się o miejscu Niewierszyn, o którym nawet istnieniu nie wiedziałem. Z opowieści słyszałem, że Stankiewicze pochodzą z Litwy ale jak dotąd mi się to nie potwierdza w aktach.
Jeszcze raz dzięki za pomoc. :)
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie aktu Agnieszki

Post autor: gregorian76 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki z 1897 roku w parafii Lutomiersk, numer aktu:46
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 946&y=1514

Informacje pomocne jeśli okaże się że to ta Agnieszka której poszukuję:
-- wyszła za mąż w Mirosławicach parafia Kazimierz
-- urodzona prawdopodobnie ok 1834
-- miała męża Wincentego
-- jej dzieci to Marcin, Rozalia, Michał Paweł, Marianna, Franciszka
-- inne nazwiska jakie mogą się pojawić to: Rędzikowska, Zasada,
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumaczenie aktu Agnieszki

Post autor: el_za »

46
Kazimierz, 14/ 26 czerwca 1897
Wincenty Wińczewski, rolnik, lat 75 i Marcin Zasada, rolnik, lat 30, oświadczyli, że 12/ 24 czerwca, tego roku, o 4.00 rano, zmarła w Mirosławicach, Agnieszka Wińczewska, żona robotnika, lat 55, urodzona w Malanowie, zamieszkała w Mirosławicach, córka ojca nieznanego z imienia i Marianny z Rędzikowskich, pozostawiła męża, wyżej wspomnianego Wincentego.

pozdrawiam Ela
gregorian76

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 199
Rejestracja: pn 01 cze 2009, 17:59
Lokalizacja: Łódź

prośba o tłumaczenie niektórych danych

Post autor: gregorian76 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie interesujących mnie danych z poniższego aktu 8:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... t&lang=pol

- wiek małżonka Wawrzyńca
- wiek małżonki Franciszki
- czy rodzice obojga małżonków żyją?
- może jest podane miejsce urodzenia, zamieszkania itp
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”