par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Korytno 79. Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 15. lipca /ale nie jestem pewien czy jest tam litera ł czy n, trzeba sprawdzić kolejne akty/ 1884 r. o godz. 9 po północy. Zjawili się Kazimierz Arwar, lat 39 i Jan Nowak, lat 29, obaj rolnicy żyjący we wsi Korytno i oświadczyli, że dnia 13 bieżącego m-ca i roku o godz. 2 po południu zmarł Józef Pigoń, żonaty, rolnik, urodzony i żyjący we wsi Korytno, lat 27, syn Marcina Pigonia i jego żony Franciszki z d. Świderska małżeństwa Pigoń rolników z Korytna. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z d. Boczek.
Po naocznym ustaleniu śmierci Józefa Pigonia akt ten został niepiśmiennym świadkom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Backside »

Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/9d4de84333266.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

23. Korytowo
1. Bąkowa Gora 1/13.VI.1888 o 7-ej rano
2. Jan Nowak 31 lat i Józef Szopa 37 lat mający rolnicy z Korytowa
3. 30.V./11.VI.br o 5-ej po poł. zmarł MARCIN PIGOŃ, żonaty rolnik, urodzony i zamieszkały w Korytowie, 55 lat mający, s. zmarłych Józefa i Justyny z Michalskich małż. Pigoniów niegdyś rolników w Korytowie, pozostawił owdowiałą żonę Franciszkę ze Świderskich.

Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

Post autor: Backside »

Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Franciszki Pigoń.

http://zapodaj.net/e9524090d2cb7.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

Post autor: Tomek9877 »

15. Korytowo
Działo się we wsi Bąkowa Góra dnia 3/16 marca 1910r. o 10 rano. Stawili się Wojciech Korzela 48 lat i Leon Szopa 41 lat, rolnicy zamieszkali w Korytowie i oświadczyli, że dnia 1/14 marca bieżącego roku o 3 popołudniu umarła we wsi Korytno Franciszka Pigoń wdowa, 85 lat, urodzona we wsi Sokola Góra parafii Wielgomłyny, a w Korytowie zamieszkała przy synu, córka zmarłych Walentego i Łucji z niewiadomych? małżonków Pigoń? (nie jestem pewny). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Pigoń. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Utrzymujący akta stanu cywilnego ks.....

Pozdrawiam
Tomasz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Bąkowa Góra

Post autor: Backside »

Super, dziękuję bardzo, to że była córką Walentego i Łucji Pigoń by się zgadzało :)

Pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

http://zapodaj.net/c69b64a1c8699.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/4082baa5ae9f5.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu zgon, p. Wielgomłyny

Post autor: gosiagosia2 »

Akt 37 Krzętów
Działo się w osadzie Wielgomłyny 15/28.04.1909
Stawił się Wojciech Bakałarz, 50 lat i Wojciech Tomaszewski, 40 lat, obaj rolnicy we wsi Krzętów zamieszkali
Oznajmili, że 13/26.04.1909 o godz. 11.00 rano zmarł we wsi Krzętów Jan Liczberski, rolnik, 27 lat mający,
urodzony i zamieszkały we wsi Krzętów, syn Filipa i Kunegundy z domu Piekarska, małżonków Liczberskich, rolników. Zostawił owdowiałą żonę Józefę z domu Witalska
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Bartek_M »

20 I 1805 Krzysztof Liczberski kawaler lat 21 i Agata Masinowka panna lat 18. Świadkowie: Andrzej Tomaszewski, And. Kucharzewski i Franc. Liczberski.
Bartek
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin.

http://zapodaj.net/68f79a1580e1c.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

80. Krzętów
1. Wielgomłyny 2/14.VI.1882 o 1-ej po poł.
2. Filip Liczberski, robotnik z Krzętowa, 25 lat mający
3. Wincenty Bakalarz, 45 lat i Jan Bzowski 30 lat mający, rolnicy z Krzętowa
4. płci męskiej urodzone w Krzętowie 30.V./11.VI.br o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Kunegunda z Piekarskich, 23 lata mająca
6. JAN
7. Paweł Piekarski i Teofila Leśniak

Pozdrawiam,
Monika
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Monika, dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Bartek
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/336f0917144f2.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: katiqq »

Krzętów/Krżentów. Wydarzyło się we wsi Wielgomłyny 12/25.02.1904 o 10 rano, stawił się Jan Kucharzewski lat 41 i Michał Piekarski 35 lat obaj chłopi mieszkający we wsi Krzętów/Krżentów i ogłosili, że 10/27.02 tego roku o 3 rano umarła we wsi Krzętów/Krżentów Marianna Liczberska wdowa 78 lat, urodzona w Okołowicach i mieszkająca przy _______ we wsi Krzętów/Krżentów, córka zmarłych Franciszka i Doroty, małżonków Nowaków rolników.
Standardowe zapisy pomijam. Niestety jednego słowa nie mogę odczytać. Nie mam pewności co do właściwej pisowni Krzętów/Krżentów.
Pozdrawiam
Katarzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”