Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Pańkowski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 15 maja 2008, 23:29

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Post autor: Pańkowski_Mirosław »

Witam serdecznie.

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów (urodzenia i ślubu) napisanych w języku rosyjskim.

akt urodzenia: http://img36.imageshack.us/img36/1223/p1040650.jpg

akt ślubu: http://img39.imageshack.us/img39/6628/p1040652n.jpg

Z góry serdecznie dziękuję,
Mirosław Pańkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

173. Kopiec
Działo się we wsi Krasnybór dziesiątego/dwudziestego drugiego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Józef Guziewicz trzydzieści trzy lata, gospodarz zamieszkały we wsi Kopiec w obecności Ignacego Duchińskiego, czterdzieści lat i Jana Wasilewskiego, czterdzieści lat, obaj gospodarze zamieszkali we wsi Kopiec i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kopiec wczorajszego dnia o godzinie dziesiątej rano z prawowitej jego żony Franciszki z Szylerów lat trzydzieści trzy. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Teofila Lewkiewicza dano imię Weronika , a chrzestnymi jego byli Szymon Jankowski i Józefa Gawryło. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas podpisany.Proboszcz Kranoborskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. M. Benadziński
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego

Post autor: donchichot »

2 Cisewo.
Działo się we wsi Krasnybór jedenastego/dwudziestego trzeciego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Karola Senyk? dwadzieścia dwa lata i …..itana Stefańskiego, trzydzieści dwa lata …nieczytelne… w Cisewie zamieszkałych zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Guziewiczem, kawalerem dwadzieścia osiem lat, synem Mariana Guziewicza lat pięćdziesiąt cztery, urodzonym we wsi Chzewie? Jasińskiej parafii i Franciszki Zdaniewicz wdowy po zmarłym Franciszku Zdaniewicz jeden rok temu. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w dniach dwudziestego szóstego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku/siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, drugiego/czternastego stycznia i dziewiątego/dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Bernard Pielnieński kapelan.. Akt ten przez nas podpisany, świadkowie niepiśmienni.
Henryk
Pańkowski_Mirosław

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: czw 15 maja 2008, 23:29

Post autor: Pańkowski_Mirosław »

Dziękuję ślicznie Panie Henryku za oba tłumaczenia. Co do tego drugiego (akt ślubu) nurtuje mnie, że nie ma żadnych informacji na temat miejsca urodzenia i wieku wdowy Franciszki Zdaniewicz. Ponadto w akcie występuje dziwny wyraz pisany z dużej litery, coś jakby Grot lub Brot. Czy to nie jest nazwa jakiejś miejscowości?
Z poważaniem. Mirosław Pańkowski
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Nie. To jest wyraz "Браку" - (małżeństwo) rozpoczynający nowe zdanie "Małżeństwo to poprzedziły ......"
Przed tym jest określenie "сыном родителеииа из (synem rodziców z .... ) dalej jest wyraz, którego nie mogę rozczytać. Końcówka tego wyrazu jakby "...iżnyj, ....iżnych lub podobnie. Jeżeli znasz z dotychczasowych poszukiwan podobnie brzmiące miejscowości, to może coś sie uda. Ale to dotyczy niezyjącego Franciszka Zdaniewicza.
Faktycznie w tym akcie brakuje imion rodziców i daty urodzenia Franciszki Zdaniewicz.
pozdrawiam
Henryk
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bozenna »

Mirku,
Poprawka do tlumaczenia aktu slubu:
Nowozeniec jest urodzony w Jaziewie, w parafii Jaminskiej - to jest obszar na poludnie od Augustowa, w widlach Biebrzy i Kanalu Augustowskiego.
Zapowiedzi do slubu byly wygloszone w kosciele "Krasnobrodzkim" to znaczy, ze i nowozeniec tez tam mieszkal.
Serdecznosci
Bozenna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”