par. Promna, Przybyszew, Wrociszew...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

par. Promna, Przybyszew, Wrociszew...

Post autor: Tad_waw »

Dobry wieczór

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków. Jest to akt z 1892 roku, znane mi miejsca występujące w akcie to Branków oraz Wrociszew.

Jest to akt nr 14 na tej stronie --> https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=137&y=34

Z góry bardzo dziękuję za poświęcony czas i pomoc.
Pozdrawiam - Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Tomek9877 »

14.Branków
Działo się w siele Wrociszew 14/26 czerwca 1892r. o 4 popołudniu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Jana Mazura 44 lata i Wojciecha Mazura 54 lata, oboje rolnicy ze wsi Brankowa, zawarte zostało religijne małżeństwo między Janem Morczyńskim rolnikiem, 35 lat, wdowcem po zmarłej we wsi Góry parafii Protna 9/21 maja tego roku Marianny z Polesaków, synem Grzegorza i Pauliny z Syrowieckich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Góry parafi Protna i Małgorzatą Mazur panną, 20 lat, córką Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków, urodzona i zamieszkała przy rodzicach we wsi Bronków. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym i protnickim kościołach parafialnych: 31 maja/12; 7/19 i 14/26 czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Ojciec niewiasty wyraził zgodę na małżeństwo ustnie. Religijnego obrzędu dopełniliśmy. Akt ten przeczytaliśmy obecnym, nie potrafiącym pisać. Przez nas tylko podpisany. Ks.....

Pozdrawiam
Tomasz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Tad_waw »

Bardzo dziękuję za blyskawiczne przetłumaczenie i poświęcony czas. Teraz już wiem czego szukać dalej.
Co prawda nie za bardzo wiem co oznacza ta data 14/26 czerwca (czyżby oznaczało to, że ślub odbył się 14 lub 26 czerwca?) ale reszta tłumaczenia jest wspaniała i bardzo mi pomogła.
Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz bardzo dziękuję:)
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Tomek9877 »

Daty w zaborze rosyjskim były wpisywane wg kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego. Właśnie dlatego odczytujemy w tych aktach dwie daty. Gdzieś na forum jest wątek poświęcony tej kwestii.

Powodzenia
Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: MonikaMaru »

O datach tu jest:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku

Mała literówka - Góry w parafii Promna

https://www.google.pl/maps/dir/G%C3%B3r ... 51.6984754

Pozdrawiam,
Monika
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Tad_waw »

Bardzo dziękuję za szybkie wyjaśnienie kwestii zapisu dat.

Rozumiem, że jako pierwszy jest podany dzień ślubu w/g kalendarza juliańskiego a więc w/g obecnego kalendarza ślub odbył się dnia 26 czerwca 1892 roku.

Pozdrawiam serdecznie,
Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: MonikaMaru »

Obecny kalendarz to gregoriański. W Rosji, a zatem i w zaborze rosyjskim, kalendarz juliański obowiązywał do 1918 roku. Tam, gdzie dokument opatrzony jest tylko jedną datą (np. często w umowach notarialnych), należy przypuszczać, że dotyczy ona kalendarza wg prawa rosyjskiego tzw. starego stylu. Zwykle jednak zaznaczano jakiego stylu dotyczy data.

Monika
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1903r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z 1903 roku.

Znane mi miejscowości występujące w akcie to Góry oraz Promna.

Nazwisko to Jan Marczyński.

Akt nr 53 na tej stronie --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam serdecznie,
Tadeusz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1899r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej Babci.

Znane mi osoby występujące w akcie to Jan Marczyński i Małgorzata z Mazurów a imię Babci Marianna.

Miejscowości w akcie to Góry oraz Promna.

Jest to akt nr 4 tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1&x=0&y=99

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.

Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu 1903r.

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

53. Góry
1. Promna 22.VII./4.VIII.1903 o 4-ej po po.
2. Julian Marczyński, 40 lat i Antoni Szczepaniak, 36 lat mający, włościanie z Gór
3. wczoraj (3.VIII.br) o 3-ej nad ranem zmarł JAN MARCZYŃSKI, urodzony i zamieszkały w Górach, s. zmarłego Jana i żyjącej Małgorzaty z Mazurów małż. Marczyńskich włościan, 9 lat mający.

Pozdrawiam,
Monika
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Tad_waw »

Tak, obecnie mamy kalendarz gregoriański. Ja pisząc tamten komentarz chciałem tylko oświadczyć, że w/g mojego rozumowania skoro w tłumaczeniu aktu jest wpisana data 14/26 czerwca 1892r. to 14 jest w/g kalendarza juliańskiego a 26 w/g kalendarza gregoriańskiego czyli obecnego i dlatego napisałem, że ślub odbył się dnia 26 czerwca 1892 roku. To jest tylko moje prywatne rozumowanie.

Pozdrawiam serdecznie,
Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 1899r.

Post autor: MonikaMaru »

4. Góry
1. Promna 23.XII.1898 st.stylu/4.I.1899 n.stylu o 11-ej rano
2. Jan Marczyński, włościanin z Gór, 40 lat mający
3. Michał Sobkowicz, 38 lat i Antoni Romanowski, 34 lata mający, rolnicy z Gór
4. płci żeńskiej urodzone w Górach 21.XII.ub.r./2.I.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Małgorzata z Mazurów, 28 lat
6. MARIANNA
. Antoni Romanowski i Małgorzata Wierecińska
Ochrzcił ks. Józef Rybarkiewicz

W tym akcie ksiądz zaznaczył wyraźnie oba kalendarze.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.

Post autor: MonikaMaru »

Ups, a ja nie przeczytałam ze zrozumieniem. ;)

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Znana mi osoba występująca w akcie to Marianna z Polesaków Marczyńska.

Miejscowość Góry oraz Promna.

Akt nr 39 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz tłumaczenie.

Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Post autor: MonikaMaru »

39. Góry
1. Promna 10/22.V.1892 o 3-ej po poł.
2. Grzegorz Marczyński, 40 lat i Michał Sobczyk 30 lat mający, gospodarze z Gór
3. wczoraj (21.V.br) o 10-ej w nocy zmarła MARIANNA MARCZYŃSKA z Polesaków, zamieszkała w Górach, 27 lat mająca, pozostawiła owdowiałego męża Jana Marczyńskiego.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”