par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt zgonu?Rzecz dzieje się w 1880 roku w parafii Terespol.
Akt nr 5:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2. ... hG2DvH_-0w
Pozdrawiam
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu chrztu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby spróbować przetłumaczyć akt chrztu Pawła Skarbka z 1870 roku parafia Terespol?
Akt nr.2;
http://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2. ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetlumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

2. Łobaczew
1. Terespol 28.XII./9.I.1870 o 4-ej po poł.
2. Jan Skarbek kolonista z Łobaczewa, 30 lat mający
3. Marek Wojtowicz 35 lat i Szymon Kowalczuk, 45 lat mający, koloniści z Łobaczewa
4. płci męskiej urodzone 27.XII./8.I.br o 5-ej rano
5. prawowita małż Julia z Kondraczuków, 28 lat
6. PAWEŁ
7. Stanisław Lebenstein i Rozalia Teodorowicz

Dalszy ciąg aktu jest po polsku. Prawdopodobnie ksiądz zanim podpisał dokument zmarł i stąd taka adnotacja na podstawie decyzji prokuratura królewskiego. Nie spotkałam jeszcze tego typu adnotacji w akcie urodzenia.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

5. Łobaczew
1. Terespol 18.II./1.III.1880 o 10-ej rano
2. Antoni Łuszczewski, 40 lat i Stanisław Lebenstein, 30 lat mający, koloniści z Łobaczewa
3. 17/29.II.br o 1-ej w nocy, zmarł w Łobaczewie JAN SKARBEK, 40 lat mający, robotnik, pozostawił owdowiałą żonę Juliannę Skarbek.

Pozdrawiam,
Monika
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Mam tutaj akt ślubu z 1869 roku parafia Terespol pomiędzy Łukaszem Skarbkiem a Marianną.Czy ktoś może przetłumaczyć całość?
Akt nr 3:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2. ... G1a7oXA2SQ
Pozdrawiam
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Dziękuję skocznie Monika,tłumaczenie z najwyższej półki:-)
Pozdrawiam
Marek
Jakubczak_Jan
Posty: 2
Rejestracja: pn 06 kwie 2015, 20:35

Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jakubczak_Jan »

Podaj proszę województwo
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu

Post autor: mantua1 »

Lubelskie:-)
Jakubczak_Jan
Posty: 2
Rejestracja: pn 06 kwie 2015, 20:35

Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu

Post autor: Jakubczak_Jan »

Łukasz Skarbek Marianna Witowska -akt barzo nieczytelny ale nie dziś
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetlumaczenie aktu ślubu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 3
Działo się w mieście Terespol 13/25 lipca 1869 r. o godz. 5-ej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków 46-letniego Stanisława Lebensztejn i 50-letniego Dymitra Fedorowicza właścicieli ziemskich zamieszkałych w Łobaczewie - w dniu dzisiejszym zawarty został religijny związek małżeński między Łukaszem Skarbek 53-letnim wdowcem po zmarłej 2/14 lutego tego roku Katarzynie Skarbek, synem Franciszka i Agnieszki z domu Wróbel, urodzonym we wsi Świdno parafii Chodel, w Łobaczewie zamieszkałym, a Marianną Witowską 52-letnią wdową po Stanisławie Witowskim zmarłym we wsi Kobylany w 1866 r., córką Jana i Katarzyny, urodzoną we Włodawie, a zamieszkałą w Kobylanach. Zapowiedzi ogłoszone były w kościele parafialnym w Terespolu 23, 30 czerwca i 6 lipca / 4, 11 i 18 lipca tego roku. Umowa przedślubna nie była spisana.
Pozdrawiam, Anna :)
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktu chrztu 1876

Post autor: mantua1 »

Witam.
Mam tutaj akt chrztu z 1876 roku zm parafii Terespol.Czy ktoś mógłby go przetłumaczyć?
Akt nr 36
http://szukajwarchiwach.pl/35/2314/0/1. ... 9I5ziBet-g
Pozdrawiam
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetlumaczenie aktów zgonu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś może przetłumaczyć poniższy akt zgonu?Dotyczy Łukasza Skarbka z parafii Terespol rok 1892.
Akt nr.13:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1936/0/2. ... hG2DvH_-0w

I tutaj jeszcze jeden zgon z 1887 rowniez parafia Terespol:
akt nr.21:

http://szukajwarchiwach.pl/35/2314/0/1. ... x4j6UahWQw

Pozdrawiam
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Info o rodzicach panny młodej

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy może ktoś odczytać co się dzieje z rodzicami panny młodej Ksenii Skarbek??Czy żyją i gdzie mieszkają??
Akt nr.8:

http://szukajwarchiwach.pl/35/2314/0/1. ... Yan6MeL4RA

I tutaj ta sama sytuacja tyle ze rok 1903 i ślub Anny Skarbek:
http://szukajwarchiwach.pl/35/2314/0/1. ... JpZ9TFhPAw

Pozdrawiam
Marek
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetlumaczenie aktów zgonu

Post autor: Tomek9877 »

13.
Działo się w mieście Terespol 22 sierpnia/3 września 1892r. o 3 wieczorem. Stawili się osobiście Antoni Siemczuk 67 lat i Ignazy Zminczuk 50 lat, oboje gospodarze ze wsi Łobaczew i oświadczyli nam, że we wsi Łobaczew 21 sierpnia/1 września bieżącego roku o 8 rano umarł Łukasz Skarbek 78 lat, syn z nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie, akt ten niepiśmiennym stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

21.
Terespol 2 października 1887r. o 10 rano.
Wasyl Trochimuk 59 lat i Daniel Zaremba 52 lata, chłopi zamieszkali w siele Łobaczew.
30 września bieżącego roku o 9 rano umarła Tekla Skarbek 23 lata, córka Iwana Skarbek i Ulianny urodzonej Konbratiń?, chłopów łobaczewskich.
Stawiający niepiśmienni.

Niestety nie jestem pewny nazwiska matki, imię również jest napisane dość niedbale.

Miłego popołudnia
Pozdrawiam
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Info o rodzicach panny młodej

Post autor: Tomek9877 »

Córka Iwana Skarbek i Ulianny urodzonej Kondratjuk prawowitych małżonków, zamieszkała we wsi Łobaczew.

Nie ma napisane wprost, czy Ksenia mieszka z rodzicami. Trzeba się domyślać.

Pozdrawiam
T.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”