par. Promna, Przybyszew, Wrociszew...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1871r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich Prapradziadków z 1871 r.

Znane mi osoby występujące w akcie to Mikołaj Mazur oraz Weronika Włodarczyk. Miejscowości to Branków oraz Wrociszew.

Jest to akt nr 13 tutaj --> http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,279783,7

Nie oczekuję dosłownego tłumaczenia słowo w słowo. Zależy mi najbardziej na imionach i nazwiskach występujących w akcie osób, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.

Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1871r.

Post autor: Tomek9877 »

13. Branków
1.Wrociszew 24 maja/5 czerwca 1871r. o 8 wieczorem.
2.Świadkowie:
-Jan Włodarczyk 42 lata
-Franciszek Włodarczyk 42 lata
Gospodarze z Brankowa, bracia nowozaślubionej.
3.Pan Młody:
Mikołaj Mazur wdowiec po Mariannie Sobczyk zmarłej w Brankowie 7/19 grudnia 1869r., gospodarz, urodzony w Brankowie, syn zmarłego Błażeja i Heleny urodzonej Nadra zamieszkałej w Brankowie małżonków Mazurów, 26 lat, zamieszkały we wsi Branków.
4.Panna Młoda:
Weronika Włodarczyk panna przy bracie, urodzona w Brankowie, córka Marcina zamieszkałego w Brankowie i zmarłej Agnieszki urodzonej Kaczmarczyk małzonków Włodarczyków, 18 lat, zamieszkała we wsi Branków.
5.Zapowiedzi 9,16,23 maja/21,28 maja i 4 czerwca bieżącego roku.
6.Słowne pozwolenie ojca panny było.
7.Umowy przedślubnej nie zawarli.
8.Pisać nie umieją.
9.Podpisał ks. Piotr Leszczyński, administrator wrociszewskiej parafii.

Miłego dnia
Tomasz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prosba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafii Promna

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry

Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech aktów zgonu dotyczących jednego małżeństwa.
Osoby występujące w aktach to Grzegorz Marczyński oraz Paulina z Surowieckich a miejscowości to Promna oraz Góry.

Akt nr 69 z 1894r. jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=3

Akt nr 54 z 1900r. jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 679&y=1194

Akt nr 13 z 1900r jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2679&y=25

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Z gory serdecznie dziękuję za okazana pomoc i poświęcony czas
Pozdrawiam
Tadeusz
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prosba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafii Promna

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witam Panie Tadeuszu!
Będę pisała tylko daty w/g obowiązującego nasz obecnie kalendarza.

Akt 69 Góry
1 listopada 1894 r. o godz. 1-ej po północy zmarł Grzegorz Marczyński - 39-letni gospodarz zam. we wsi Góry. Zostawił żonę Franciszkę z Krzemińskich Marczyńską.
Zgon zgłosili w dniu 2 listopada o godz. 3-ej po południu: 65-letni Jan Błaszczyk i 36-letni Jan Marczyński - gospodarze zamieszkali we wsi Góry.

Akt 54 Góry
6 października 1900 r. o godz. 6-ej po południu zmarł Grzegorz Marczyński - 76-letni mieszkaniec wsi Góry, syn zmarłych już Józefa i Agnieszki Marczyńskich, wdowiec po zmarłej Paulinie z Syrowieckich Marczyńskiej.
Zgon zgłosili 8 października 1900 r. o godz. 11-ej rano: 66-letni Jan Błaszczyk i 55-letni Tomasz Nowak - mieszkańczy wsi Góry.

Akt 13 Góry
27 lutego 1900 r. o godz. 5-ej po południu zmarła 76-letnia Paulina z Syrowieckich Marczyńska - urodzona i zamieszkała we wsi Góry, córka zmarłych już Józefa i Marianny Syrowieckich. Zostawiła męża Grzegorza Marczyńskiego.
Zgon zgłosili 28 lutego 1900 r. o godz. 5-ej po południu: 52-letni Walenty Szczepaniak i 25-letni Franciszek Błaszczyk - mieszkańcy wsi Góry.
Pozdrawiam, Anna :)
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prosba o przetłumaczenie aktów zgonu z parafii Promna

Post autor: Tad_waw »

Ślicznie dziękuję za przetłumaczenie. Nie wiedziałem który akt jest aktem zgonu mojego dalekiego przodka Grzegorza Marczyńskiego a teraz dzięki Pani przetłumaczeniu wszystko jest proste.

Pozdrawiam bardzo serdecznie i jeszcze raz pięknie dziękuję za poświęcony czas i pomoc
Tadeusz.
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu dwóch braci - Promna

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu dwóch braci w tej samej miejscowości.

Znane mi osoby występujące w akcie to Jan Marczyński, Małgorzata z Mazurów oraz zmarli Władysław i Walenty Marczyński.

Miejscowości to Góry i Promna.

Akt nr 51 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Akt nr 29 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.

Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu dwóch braci - Promna

Post autor: Tomek9877 »

51. Góry
1.Promna 11/23 września 1897r. o 8 rano.
2.Zgłaszający:
-Michał Sobkowicz 38 lat
-Józef Pietrzak 28 lat Chłopi mieszkający we wsi Góry.
3.Dnia wczorajszego o 2 popołudniu umarł Władysław Marczyński, zamieszkały we wsi Góry, 8 dni mający, syn Jana i Małgorzaty z Mazurów prawowitych małżonków Marczyńskich, chłopów.
4.Stawiający niepiśmienni.

29. Góry
1.Promna 9/21 marca 1898r. o 8 popołudniu.
2.Świadkowie:
-Julian Marczyński 35 lat
-Antoni Papierowski 50 lat, chłopi zamieszkali we wsi Góry.
3. 7/19 marca o 5 popołudniu umarł Walenty Marczyński, zamieszkały we wsi Góry, 2 lata i 3 miesiące liczący, syn Jana i Małgorzaty z Mazurów, chłopów zamieszkałych we wsi Góry
4.Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam
Tomasz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Tylko wiek zmarłego w 1903r. dziecka

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry!

Bardzo proszę o pomoc w ustaleniu w jakim wieku było to zmarłe dziecko - zmarły to Jan Marczyński a jego ojciec to również Jan Marczyński.

Akt nr 53 z 1903 r. jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=2679&y=0

Chodzi mi tylko o wiek zmarłego dziecka.

Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Tylko wiek zmarłego w 1903r. dziecka

Post autor: Tomek9877 »

Wg aktu Jan miał 9 miesięcy. Również jest napisane, że jego ojciec,również, Jan nie żyje.

Pozdrawiam
T.
Stanisław_Szwarc

Sympatyk
Posty: 340
Rejestracja: ndz 12 sie 2012, 21:12
Lokalizacja: Poznań

Tylko wiek zmarłego w 1903r. dziecka

Post autor: Stanisław_Szwarc »

Dziewięć miesięcy
Pozdrowienia
Staszek
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.

Post autor: Tad_waw »

Dobry wieczór!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1876r.

Znane mi osoby występujące w akcie to Mikołaj Mazur i Weronika z Włodarczyków a miejscowosci to Branków i Wrociszew.

Akt nr 108 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.

Tadeusz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1879r.

Post autor: Tad_waw »

Dobry wieczór!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1879r.

Znane mi osoby występujące w tym akcie to Mikołaj Mazur i Weronika z Włodarczyków a miejscowości to Wrociszew i Branków.

Akt nr 22 z 1879 roku jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy w tłumaczeniu.

Tadeusz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1881r.

Post autor: Tad_waw »

Dobry wieczór!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1881 roku.

Znane mi osoby występujące w tym akcie to Mikołaj Mazur oraz Weronika z Włodarczyków a miejsca to Wrociszew i Branków.

Akt nr 26 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i już z góry dziękuję za zaoferowaną pomoc i poświęcony czas

Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1881r.

Post autor: Tomek9877 »

26. Branków
1.Wrociszew 1/13 lutego 1881r. o 1 popołudniu.
2.Mikołaj Mazur, gospodarz rolnik, zamieszkały w Brankowie, 36 lat.
3.Świadkowie: Wojciech Mazur 43 lata i Jakub Zawadzki 40 lat, gospodarze z Brankowa.
4. Walenty urodzony (chyba) dzisiaj o 7 rano z Weroniki z Włodarczyków 28 lat.
5.Rodzice chrzestni: Paweł Zawadzki i Rozalia Giska.

T.
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1881r.

Post autor: Al_Mia »

Branków/Wrociszew 1/13 lutego 1881r
ojciec Mikołaj Mazur gospodarz rolnik z Brankowa lat 36
świadkowie: Wojciech Mazur 43 lata i Jakub Zawadzki 40 lat, obaj gospodarze z Barnkowa.
Dziecko urodzone tego dnia o 7 rano.
matka dziecka Weronika z Włodarczyków 28 lat.
Dziecku na chrzcie świętym odbytym tego dnia nadano imię Walenty.
Chrzestni" Paweł Zawadzki i Rozalia Giska.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”