par. Promna, Przybyszew, Wrociszew...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

29/09 <11/10> 1876
zgłaszający ojciec Mikołaj Mazur rolnik z Brankowa l.32
świadkowie: Paweł Zawadzki l.40, Wojciech Mazur l. 37 także z Brankowa

ur. wczoraj tj 28 IX / 10 X 08:00 Stanisław
matka Weronika dd Włodarczyk
chrzestni Ja Mazur, Marianna Włodarczyk
Ostatnio zmieniony sob 09 maja 2015, 23:30 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1881r.

Post autor: Tad_waw »

Bardzo dziękuję za blyskawiczne i profesjonalne przetłumaczenie. Marzyłem aby do jutra ktoś mi to przetlumaczył bo jest już dość póżno ale nie doceniłem siły tego forum. W ciagu niecałej pół godziny od napisania posta mam dwa tłumaczenia od dwóch różnych osób. Szok.

Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

literówka:) poprawiłem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.

Post autor: Tomek9877 »

Włodek się pomylił (na pewno nieświadomie).
Data to: 29 września/11 października.
Dziecię urodzone wczoraj.

T.
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1879r.

Post autor: Tomek9877 »

1. Wrociszew 10/22 lutego 1879r. o 3 popołudniu.
2.Świadkowie: Wojciech Mazur 45 lat i Paweł Zawadzki 43 lata, oboje gospodarze z Brankowa.
3. Dziecię urodzone wczoraj o 11 wieczorem.
4.Rodzice Weronika z Włodarczyków 26 lat i Mikołaj Mazur 35 lat (gospodarz rolnik z Brankowa).
5.Marianna
6.Rodzice chrzestni: Wincenty Włodarczyk i Marianna Gliś.

T.
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.

Post autor: Tad_waw »

Czyli i tak wszystko się zgadzało w/g naszego kalendarza :) Dziękuję za poprawienie a literówka ma prawo każdemu się zdarzyć a zwłaszcza podczas pisania w póżnych godzinach nocnych.

Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.

Znane mi osoby występujące w akcie to Mikołaj Mazur oraz Weronika z Włodarczyków a zmarły to Stanisław Mazur, ich syn.
Miejscowości to Branków oraz Wrociszew

Akt nr 63 jest tutaj - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc oraz poświęcony czas na tłumaczenie

Tadeusz
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.

Post autor: Tomek9877 »

63. Branków
1. Wrociszew 15/27 października 1878r. o 9 rano.
2.Zgłaszający: Mikołaj Mazur ojciec zmarłego 34 lata i Albin Włodarczyk 49 lat, gospodarze z Brankowa.
3.Wczoraj o 7 rano umarł Stanisław Mazur 2 lata, syn Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków.
4.Stawiający niepiśmienni.

Miłego dnia
Pozdrawiam
T.
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry!

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905 roku.

Znane mi osoby występujące w akcie to Małgorzata z Mazurów oraz Stanisław Kozik - chyba wdowiec i wdowa.

Miejscowości to Promna i Góry. Może tez być wzmianka o Przybyszewie.

Akt nr 8 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku, datach i stanie cywilnym zaślubionych.

Pozdrawiam serdecznie i jednocześnie z góry bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas

Tadeusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.

Post autor: MonikaMaru »

8. Góry
1. Promna 13/26.VI.1905 o 10-ej rano
2. Konstanty Kawecki z Przybyszewa, 77 lat i Józef Fruba? z Brankowa 25 lat mający, obaj gospodarze
3. STANISŁAW KOZIK, wdowiec po Eleonorze z Jabońskich zmarłej 21.VII./5.VIII.1904, rolnik, 39 lat mający, urodzony i zamieszkały w Przybyszewie, s. zmarłych Wawrzyńca i Katarzyny z Szymańskich małż. Kozików, zapisany w księgach ludności gminy Borowe
4. MAŁGORZATA z Mazurów MARCZAK, wdowa po Janie zmarłym 5/18.IX.1902, urodzona w Brankowie parafia Wrociszew, c. Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków małż. Mazurów, 33 lata mająca, gospodyni.

Pismo niewyraźne, więc pomijam pozostałe nieistotne informacje.

Pozdrawiam,
Monika
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.

Post autor: Tad_waw »

Pięknie dziękuję za poświęcony czas i przetłumaczenie tego aktu. W życiu bym sobie sam nie poradził z jego przetlumaczeniem a styl pisma naprawdę jest w tym akcie taki jakby pisała go kura pazurem.
Wreszcie dowiedziałem się po Pani przetłumaczeniu którego dnia i miesiąca zginął w wypadku mój Pradziadek Jan.

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za przetlumaczenie.
Pozdrawiam
Tadeusz.
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Post autor: Tad_waw »

Dobry wieczór!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892 r.

Zmarły to Tomasz Nader a inne osoby które mogę wystepować w akcie to Jan Nader oraz Zuzanna z Turków.
Miejscowość to Białobrzegi.

Akt nr 94 jest tutaj --> http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0 ... /#tabSkany

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.

Pozdrawiam bardzo serdecznie.Z góry dziękuję za tłumaczenie oraz poświęcony czas.
Tadeusz
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 94 (bardzo oszczędny w słowach)
23 grudnia 1892 r. o godz. 3-ej rano zmarł Tomasz Nader - 73-letni wdowiec.
Zgon zgłosili: 36-letni Antoni Pękacki i 48-letni Ignacy Antoszewski - włościanie zamieszkali w Białobrzegach.

Pozdrawiam
A.G.
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.

Post autor: Tad_waw »

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i poświęcony czas :)
Jest dokładnie wszystko o co prosiłem a nawet o wiele więcej danych.

Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Tad_waw

Sympatyk
Posty: 139
Rejestracja: wt 05 maja 2015, 20:58

Akt urodzenia - Przybyszew- Dziękuję OK

Post autor: Tad_waw »

Dzień dobry wieczór!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego Wujka.

Znane mi osoby występujące w akcie to Piotr Paluch, Marianna Mroczek, Józef Paluch

Miejscowości w akcie to Przybyszew.

Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach. Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.

Tadeusz

Obrazek
Ostatnio zmieniony czw 13 sie 2020, 14:41 przez Tad_waw, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”