par. Promna, Przybyszew, Wrociszew...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.
29/09 <11/10> 1876
zgłaszający ojciec Mikołaj Mazur rolnik z Brankowa l.32
świadkowie: Paweł Zawadzki l.40, Wojciech Mazur l. 37 także z Brankowa
ur. wczoraj tj 28 IX / 10 X 08:00 Stanisław
matka Weronika dd Włodarczyk
chrzestni Ja Mazur, Marianna Włodarczyk
zgłaszający ojciec Mikołaj Mazur rolnik z Brankowa l.32
świadkowie: Paweł Zawadzki l.40, Wojciech Mazur l. 37 także z Brankowa
ur. wczoraj tj 28 IX / 10 X 08:00 Stanisław
matka Weronika dd Włodarczyk
chrzestni Ja Mazur, Marianna Włodarczyk
Ostatnio zmieniony sob 09 maja 2015, 23:30 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1881r.
Bardzo dziękuję za blyskawiczne i profesjonalne przetłumaczenie. Marzyłem aby do jutra ktoś mi to przetlumaczył bo jest już dość póżno ale nie doceniłem siły tego forum. W ciagu niecałej pół godziny od napisania posta mam dwa tłumaczenia od dwóch różnych osób. Szok.
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.
literówka:) poprawiłem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.
Włodek się pomylił (na pewno nieświadomie).
Data to: 29 września/11 października.
Dziecię urodzone wczoraj.
T.
Data to: 29 września/11 października.
Dziecię urodzone wczoraj.
T.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1879r.
1. Wrociszew 10/22 lutego 1879r. o 3 popołudniu.
2.Świadkowie: Wojciech Mazur 45 lat i Paweł Zawadzki 43 lata, oboje gospodarze z Brankowa.
3. Dziecię urodzone wczoraj o 11 wieczorem.
4.Rodzice Weronika z Włodarczyków 26 lat i Mikołaj Mazur 35 lat (gospodarz rolnik z Brankowa).
5.Marianna
6.Rodzice chrzestni: Wincenty Włodarczyk i Marianna Gliś.
T.
2.Świadkowie: Wojciech Mazur 45 lat i Paweł Zawadzki 43 lata, oboje gospodarze z Brankowa.
3. Dziecię urodzone wczoraj o 11 wieczorem.
4.Rodzice Weronika z Włodarczyków 26 lat i Mikołaj Mazur 35 lat (gospodarz rolnik z Brankowa).
5.Marianna
6.Rodzice chrzestni: Wincenty Włodarczyk i Marianna Gliś.
T.
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1876r.
Czyli i tak wszystko się zgadzało w/g naszego kalendarza
Dziękuję za poprawienie a literówka ma prawo każdemu się zdarzyć a zwłaszcza podczas pisania w póżnych godzinach nocnych.
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.
Znane mi osoby występujące w akcie to Mikołaj Mazur oraz Weronika z Włodarczyków a zmarły to Stanisław Mazur, ich syn.
Miejscowości to Branków oraz Wrociszew
Akt nr 63 jest tutaj - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc oraz poświęcony czas na tłumaczenie
Tadeusz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.
Znane mi osoby występujące w akcie to Mikołaj Mazur oraz Weronika z Włodarczyków a zmarły to Stanisław Mazur, ich syn.
Miejscowości to Branków oraz Wrociszew
Akt nr 63 jest tutaj - http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za pomoc oraz poświęcony czas na tłumaczenie
Tadeusz
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1878r.
63. Branków
1. Wrociszew 15/27 października 1878r. o 9 rano.
2.Zgłaszający: Mikołaj Mazur ojciec zmarłego 34 lata i Albin Włodarczyk 49 lat, gospodarze z Brankowa.
3.Wczoraj o 7 rano umarł Stanisław Mazur 2 lata, syn Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków.
4.Stawiający niepiśmienni.
Miłego dnia
Pozdrawiam
T.
1. Wrociszew 15/27 października 1878r. o 9 rano.
2.Zgłaszający: Mikołaj Mazur ojciec zmarłego 34 lata i Albin Włodarczyk 49 lat, gospodarze z Brankowa.
3.Wczoraj o 7 rano umarł Stanisław Mazur 2 lata, syn Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków.
4.Stawiający niepiśmienni.
Miłego dnia
Pozdrawiam
T.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.
Dzień dobry!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905 roku.
Znane mi osoby występujące w akcie to Małgorzata z Mazurów oraz Stanisław Kozik - chyba wdowiec i wdowa.
Miejscowości to Promna i Góry. Może tez być wzmianka o Przybyszewie.
Akt nr 8 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku, datach i stanie cywilnym zaślubionych.
Pozdrawiam serdecznie i jednocześnie z góry bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas
Tadeusz
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905 roku.
Znane mi osoby występujące w akcie to Małgorzata z Mazurów oraz Stanisław Kozik - chyba wdowiec i wdowa.
Miejscowości to Promna i Góry. Może tez być wzmianka o Przybyszewie.
Akt nr 8 jest tutaj --> http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku, datach i stanie cywilnym zaślubionych.
Pozdrawiam serdecznie i jednocześnie z góry bardzo dziękuję za pomoc i poświęcony czas
Tadeusz
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.
8. Góry
1. Promna 13/26.VI.1905 o 10-ej rano
2. Konstanty Kawecki z Przybyszewa, 77 lat i Józef Fruba? z Brankowa 25 lat mający, obaj gospodarze
3. STANISŁAW KOZIK, wdowiec po Eleonorze z Jabońskich zmarłej 21.VII./5.VIII.1904, rolnik, 39 lat mający, urodzony i zamieszkały w Przybyszewie, s. zmarłych Wawrzyńca i Katarzyny z Szymańskich małż. Kozików, zapisany w księgach ludności gminy Borowe
4. MAŁGORZATA z Mazurów MARCZAK, wdowa po Janie zmarłym 5/18.IX.1902, urodzona w Brankowie parafia Wrociszew, c. Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków małż. Mazurów, 33 lata mająca, gospodyni.
Pismo niewyraźne, więc pomijam pozostałe nieistotne informacje.
Pozdrawiam,
Monika
1. Promna 13/26.VI.1905 o 10-ej rano
2. Konstanty Kawecki z Przybyszewa, 77 lat i Józef Fruba? z Brankowa 25 lat mający, obaj gospodarze
3. STANISŁAW KOZIK, wdowiec po Eleonorze z Jabońskich zmarłej 21.VII./5.VIII.1904, rolnik, 39 lat mający, urodzony i zamieszkały w Przybyszewie, s. zmarłych Wawrzyńca i Katarzyny z Szymańskich małż. Kozików, zapisany w księgach ludności gminy Borowe
4. MAŁGORZATA z Mazurów MARCZAK, wdowa po Janie zmarłym 5/18.IX.1902, urodzona w Brankowie parafia Wrociszew, c. Mikołaja i Weroniki z Włodarczyków małż. Mazurów, 33 lata mająca, gospodyni.
Pismo niewyraźne, więc pomijam pozostałe nieistotne informacje.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu prababci z 1905r.
Pięknie dziękuję za poświęcony czas i przetłumaczenie tego aktu. W życiu bym sobie sam nie poradził z jego przetlumaczeniem a styl pisma naprawdę jest w tym akcie taki jakby pisała go kura pazurem.
Wreszcie dowiedziałem się po Pani przetłumaczeniu którego dnia i miesiąca zginął w wypadku mój Pradziadek Jan.
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za przetlumaczenie.
Pozdrawiam
Tadeusz.
Wreszcie dowiedziałem się po Pani przetłumaczeniu którego dnia i miesiąca zginął w wypadku mój Pradziadek Jan.
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za przetlumaczenie.
Pozdrawiam
Tadeusz.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.
Dobry wieczór!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892 r.
Zmarły to Tomasz Nader a inne osoby które mogę wystepować w akcie to Jan Nader oraz Zuzanna z Turków.
Miejscowość to Białobrzegi.
Akt nr 94 jest tutaj --> http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0 ... /#tabSkany
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.
Pozdrawiam bardzo serdecznie.Z góry dziękuję za tłumaczenie oraz poświęcony czas.
Tadeusz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892 r.
Zmarły to Tomasz Nader a inne osoby które mogę wystepować w akcie to Jan Nader oraz Zuzanna z Turków.
Miejscowość to Białobrzegi.
Akt nr 94 jest tutaj --> http://www.szukajwarchiwach.pl/58/124/0 ... /#tabSkany
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach.
Pozdrawiam bardzo serdecznie.Z góry dziękuję za tłumaczenie oraz poświęcony czas.
Tadeusz
-
Kasprzyk_Anna

- Posty: 480
- Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.
Akt 94 (bardzo oszczędny w słowach)
23 grudnia 1892 r. o godz. 3-ej rano zmarł Tomasz Nader - 73-letni wdowiec.
Zgon zgłosili: 36-letni Antoni Pękacki i 48-letni Ignacy Antoszewski - włościanie zamieszkali w Białobrzegach.
Pozdrawiam
A.G.
23 grudnia 1892 r. o godz. 3-ej rano zmarł Tomasz Nader - 73-letni wdowiec.
Zgon zgłosili: 36-letni Antoni Pękacki i 48-letni Ignacy Antoszewski - włościanie zamieszkali w Białobrzegach.
Pozdrawiam
A.G.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z 1892r.
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i poświęcony czas 
Jest dokładnie wszystko o co prosiłem a nawet o wiele więcej danych.
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Jest dokładnie wszystko o co prosiłem a nawet o wiele więcej danych.
Pozdrawiam serdecznie
Tadeusz
Akt urodzenia - Przybyszew- Dziękuję OK
Dzień dobry wieczór!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego Wujka.
Znane mi osoby występujące w akcie to Piotr Paluch, Marianna Mroczek, Józef Paluch
Miejscowości w akcie to Przybyszew.
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach. Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.
Tadeusz

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego Wujka.
Znane mi osoby występujące w akcie to Piotr Paluch, Marianna Mroczek, Józef Paluch
Miejscowości w akcie to Przybyszew.
Nie oczekuję dokładnego tłumaczenia słowo w słowo. Najbardziej zależy mi na imionach i nazwiskach osób występujących w akcie, ich wieku oraz datach. Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję za poświęcony czas oraz chęć pomocy.
Tadeusz
Ostatnio zmieniony czw 13 sie 2020, 14:41 przez Tad_waw, łącznie zmieniany 1 raz.