tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
Moniko,
jak zwykle na ciebie można liczyć.
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Pozdrawiam Ania
Oczywiscie osobie, która się podpisała "T" również.
jak zwykle na ciebie można liczyć.
Bardzo dziękuję za tak szybką odpowiedź.
Pozdrawiam Ania
Oczywiscie osobie, która się podpisała "T" również.
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d77 ... 24fd1.html
Witam,
chyba znalazłam akt zgonu żony Mikołaja
51/1894 Kołacin - Zofia Szeligowska ze Słodkowskich
Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam Ania
Witam,
chyba znalazłam akt zgonu żony Mikołaja
51/1894 Kołacin - Zofia Szeligowska ze Słodkowskich
Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam Ania
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
51. Kołacin
1. Kołacinek 2/14.VIII.1894 o 10-ej rano
2. Jan Rutkowski, gospodarz, 43 lata i Józef Szeligowski, gospodarz, 35 lat mający
3. 2/14.VIII.br o 1-ej w nocy zmarła w Kołacinie ZOFIA SZELIGOWSKA, urodzona w Kołacinie, c. Pawła i Łucji małżonków Słodkowskich, 80 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika
1. Kołacinek 2/14.VIII.1894 o 10-ej rano
2. Jan Rutkowski, gospodarz, 43 lata i Józef Szeligowski, gospodarz, 35 lat mający
3. 2/14.VIII.br o 1-ej w nocy zmarła w Kołacinie ZOFIA SZELIGOWSKA, urodzona w Kołacinie, c. Pawła i Łucji małżonków Słodkowskich, 80 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
Moniko,
serdeczne dzieki, jestes szybka jak japonski pociąg.
Pozdrawiam Ania
serdeczne dzieki, jestes szybka jak japonski pociąg.
Pozdrawiam Ania
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e59 ... 4cb7e.html
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 142/1890 Kosiska Elżbieta Wlazło
Nie mogę znaleźć jej aktu urodzenia, może jak dowiem się ile miała lat gdy zmarła, to będzie mi łatwiej ją odnaleźć.
Pozdrawiam Ania
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu 142/1890 Kosiska Elżbieta Wlazło
Nie mogę znaleźć jej aktu urodzenia, może jak dowiem się ile miała lat gdy zmarła, to będzie mi łatwiej ją odnaleźć.
Pozdrawiam Ania
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
Witam,
142. Kosiska
1. Jeżów 20.IX./2.X.1890 o 10-ej rano
2. Ludwik Marczyn i Wojciech Stańczyk, rolnicy z Kosisk
3. w Kosiskach wczoraj (1.X.br) o 8-ej rano zmarła ELŻBIETA WLAZŁO, 17 lat mająca, panna, urodzona w Kosiskach, c. zmarłego Józefa i Józefy ze Swaczynów mieszkanki Kosisk.
Pozdrawiam,
Monika
142. Kosiska
1. Jeżów 20.IX./2.X.1890 o 10-ej rano
2. Ludwik Marczyn i Wojciech Stańczyk, rolnicy z Kosisk
3. w Kosiskach wczoraj (1.X.br) o 8-ej rano zmarła ELŻBIETA WLAZŁO, 17 lat mająca, panna, urodzona w Kosiskach, c. zmarłego Józefa i Józefy ze Swaczynów mieszkanki Kosisk.
Pozdrawiam,
Monika
tłumaczenie z j. rosyjskiego dot. rodziny Kubickich
Dziękuję Moniko,
to by się zgadzało, nie mogę znaleźć jej aktu urodzenia, ponieważ brak ksiąg z 1873r.
Pozdrawiam Ania
to by się zgadzało, nie mogę znaleźć jej aktu urodzenia, ponieważ brak ksiąg z 1873r.
Pozdrawiam Ania