Prośba o przełumaczenie aktu ślubu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bolesław_Wasielewicz

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: sob 25 kwie 2015, 21:38

Prośba o przełumaczenie aktu ślubu.

Post autor: Bolesław_Wasielewicz »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Jabłońskiego i Marianny Stańczyk zawartego w Złakowie Kościelnym w 1907 roku.

NR aktu 13.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2465&y=823

Dziękuję bardzo!

Bolesław Wasielewicz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Retki 13. Działo się we wsi Złaków Kościelny 16. /29./ stycznia 1907 r. o godz. 10 rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Konstantego Stańczyka, lat 33 i Józefa Muras, lat 52, obaj rolnicy żyjący w Retkach, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Jabłońskim, kawalerem, lat 28, żołnierzem czasowo zwolnionym, żyjącym przy matce w Osieku, Kocerzewskiej parafii i tamże urodzonym, synem zmarłego Michała i żyjącej Magdaleny z d. Piekacz małżeństwa Jabłońskich,
a Marianną Stańczyk, panną, lat 17, żyjącą przy rodzicach rolnikach w Retkach i tamże urodzona, córka żyjących Wojciecha i Jadwigi z d. Piekacz małżeństwa Stańczyk.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną u notariusza Witolda Piżmowicza w mieście Łowicz 27.12 /09.01./ br. za nr. 1278.
Pozwolenie na ślub niewiasta otrzymała od ojca słownie przy akcie.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”