par. Grodzisk, Regnów, Skierniewice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńskiego

Post autor: tomes »

Witam, proszę o przetłumaczenie danych (tylko dane rodziców, wiek młodych, miejsce urodzenia młodych) z aktu 14/1880

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =359&y=570

Jan Flis - Dorota Śniadała

pozdrawiam Tomasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktu małżeńskiego

Post autor: el_za »

Jan Flis - lat 21, urodzony i zamieszkały przy ojcu we wsi Bocheń, parafii Chruślińskiej, syn Wawrzyńca i nieżyjącej Marianny z Mielczarków;
Dorota Śniadalanka (Śniadała) - lat 16 i 4 miesiące, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Świące, tutejszej parafii, córka nieżyjącego Andrzeja i Katarzyny z Murasów.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tomes »

Witam serdecznie, proszę o tłumaczenie 17 aktu urodzenia (Marianna Szybilska, par. Sierzchowy):
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,272122,6

Tak naprawdę interesują mnie dane dot. rodziców(ile lat, skąd są itp.) i ew. świadków jeżeli są spokrewnieni.

pozdrawiam Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

17. Brzozówka
1. Sierzchowy 27.II./11.III.1900 o 5-ej po poł.
2. Wincenty Szybilski, służący z Brzozówki, 27 lat mający
3. Józef Kozioł, 50 lat i Antoni Król, 40 lat mający, obaj służący z Brzozówki
4. płci żeńskiej urodzone w Brzozówce wczoraj (10.III.br) o 2-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Okraszewskich 28 lat
6. MARIANNA
7. Michał Okraszewski i Marianna Nagórska

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tomes »

Dziękuję, a mogę jeszcze prosić o tłumaczenie aktu powiązanego z tym wyżej?

nr 51/1870 Regnów Józefa Okraszewska urodzenie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =295&y=346

pozdrawiam Tomasz
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

51. Regnów
1. Regnów 13/25.X.1870 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Okraszewski rolnik cząstkowy z Regnowa, 34 lata mający
3. Jakub Okraszewski, 60 lat i Walenty Okraszewski, 25 lat mający, rolnicy cząstkowi z Regnowa
4. płci żeńskiej urodzone wczoraj (24.X.br) w Regnowie o 10-ej w nocy
5. prawowita małż. Tekla z Długoszów 29 lat
6. JÓZEFA
7. Marianna Kozieł i Józef Sobczak

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tomes »

Super, ostatnie o co proszę (więcej aktów już nie znalazłem) to info z 3 aktów ślubu:

akt 4: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =514&y=706
akt1: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1333&y=331
akt 10: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Potrzebuję info tylko dot. Okraszewskich. Ile lat, gdzie urodzony, kto rodzicami i czy zyją. Ew. dane dot świadków jeżeli jest ktoś z rodziny (Okraszewski) i kim jest dla nowożeńca.
Więcej aktów już nie ma online z tej miejscowości więc na tym temat można zakończyć.
pozdrawiam Tomasz
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

4.
Świadek - Franciszek Okraszewski 35 lat i Walenty Okraszewski 27 lat , gospodarze z Regnowa
ELŻBIETA OKRASZEWSKA, panna, c. Jakuba gospodarza i Wiktorii z Wiechowskich, urodzona w Zalesiu, zamieszkała w Regnowie przy rodzicach, 30 lat mająca

1.
Świadek - Franciszek Okraszewski gospodarz z Regnowa, pełnoletni
MARIAN OKRASZEWSKI, kawaler, s. Jakuba gospodarza i Wiktorii z Wychowskich, urodzony i zamieszkały przyrodzicach w Regnowie, 22 lata mający

10.
Świadek - Franciszek Okraszewski, gospodarz z Regnowa
JAKUB OKRASZEWSKI, wdowiec po zmarłej 15/27.VIII.br w Regnowie Wiktorii z Wichowskich, 67 lat mający, gospodarz zamieszkały w Regnowie, urodzony w Zalesiu parafia wilkowska.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: tomes »

Dzięki, wstyd prosić ale nie zauważyłem, że jest akt zgonu Wiktorii (z resztą nie wiedziałem, że to żona Jakuba).
Można jeszcze to prosić? akt 12:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 466&y=1350

pozdrawiam
Pozdrawiam Tomek

Moje parafie i nazwiska
http://tomgene.blogspot.com - mój blog genealogiczny
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

12. Regnów
1. Regnów 16/28.VIII.1877 o 6-ej po poł.
2. Jakub Okraszewski i Franciszek Okraszewski, pełnoletni gospodarze z Regnowa
3. wczoraj (27.VIII.br) o 5-ej rano w Regnowie zmarła WIKTORIA OKRASZEWSKA, 63 lata mająca, c. zmarłych Mikołaja i Marianny z Wichowskich, urodzona w Zalesiu, zamieszkała w Regnowie przy mężu Jakubie Okraszewskim, którego pozostawiła wdowcem.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

tłumaczenie 1 aktu zgonu

Post autor: tomes »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zagrajka

nr 200: http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,294496,34

dziękuję i pozdrawiam
Tomasz
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Jaktorów nr 200. Działo się w podgrodzie Grodzisk 20.08. /02.09./ 1908 r. o godz. 10 rano. Zjawili się Andrzej Zagrajek, lat 30 i Jan Zagrajek, lat 40, obaj robotnicy we wsi Jaktorów żyjący i oświadczyli, że w tej wsi, dnia wczorajszego, o godz. 6 wieczorem zmarł Antoni Zagrajek, gospodarz, lat 71, syn Józefa i Agnieszki małżeństwa Zagrajek. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z d. Osińska.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Zagrajka, akt ten został przeczytany niepiśmiennym oświadczającym.
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: tomes »

Witam, proszę o tłumaczenie aktu zgonu: Barbary


1871 nr 47
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1925&y=778

dziękuję
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

47. Stachlew
1. Maków 15/27.XII.1871 o 4-ej po poł.
2. Paweł Słomka, 45 lat i Leon Lasota 52 lata mający, gospodarze ze Stachlewa
3. wczoraj (26.XII.br) w Stachlewie o 12 w poł. zmarła BARBRA z Rykałów ŻAŁOBA, 80 lat mająca, zamieszkała przy mężu w Stachlewie, urodzona w Jacochowie, c. niewiadomych zgłaszającym rodziców, pozostawiła owdowiałego męża Szymona Żałobę.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
tomes

Sympatyk
Mistrz
Posty: 528
Rejestracja: pn 26 maja 2014, 09:37
Lokalizacja: Łódź

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: tomes »

Witam, serdecznie proszę o tłumaczenie aktu nr 19:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1584&y=14
pozdrawiam Tomasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”