Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu moich przodków numer 32/1879 Julianna Ziółkowska Paweł Kołacz Główczynek parafia Mogielnica.
Podaję link poniżej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Dziękuję za pomoc
Katarzyna Kulik-Urzykowska
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Jegier

- Posty: 677
- Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
- Lokalizacja: Mysiadło
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Główczynek nr 32. Działo się w Mogielnicy 09. /21./ października 1879 r. o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Adama Kolacza, gospodarza z Miechowic, lat 30 i Pawła Rek, gospodarza z Wodziczna, lat 50, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Pawłem Kołacz, kawalerem, rezerwowym szeregowcem, lat 28, urodzonym w Mokrzewie, radomskiej guberni, synem Antoniego i Franciszki z d. Kozioł małżeństwa Kołaczów, żyjącym w Główczynku
i Julianną Ziółkowską, panną, lat 20, urodzoną i żyjącą w Główczynku, córką Michała i Antoniny z d. Maciejczyk małżeństwa Ziólkowskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu dokonał ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
i Julianną Ziółkowską, panną, lat 20, urodzoną i żyjącą w Główczynku, córką Michała i Antoniny z d. Maciejczyk małżeństwa Ziólkowskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu dokonał ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.