par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ... - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za pomoc. Na pewno chodzi o miejscowość Krzętów, z której pochodzi moja rodzina.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://zapodaj.net/d4991dd08341e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

6. Krzętów
1. Wielgomłyny 12/24.I.1881 o 12-ej wpoł.
2. Aleksander Strychalski, właściciel karczmy, 36 lat i Paweł Idziak, rolnik z Krzętowa, 66 lat mający
3. FILIP LIZBERSKI, kawaler, zaliczony/powołany do kompanii pospolitego ruszenia, s. Wojciecha rolnika i Marianny z Kowaków małż. Lizberskich, zamieszkały w Krzętowie, 24 lata mający (nie napisano gdzie urodzony)
4. KUNEGUNDA PIEKARSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Krzętowie, c. Pawła i Marianny z Matyniów (z d. Matynia) małżonków Piekarskich rolników z Krzętowa, 22 lata mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Ksawery Klass.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: katiqq »

Wydarzyło się we wsi Wielgomłynach 12/24.01.1881 r. o godz. 12
W obecności Aleksandra Strychalskiego ____ 36 lat, Pawła Idziak chłopa 66 lat, zamieszkałych w miejscowości Krzętów,
zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Filipem Lizberskim холостемь зачисленным в ратники ополчения??? (niestety nie wiem co to znaczy), synem Wojciecha chłopa i Marianny urodzonej Nowak, małżonków Lizberskich, mieszkających w w miejscowości Krzętów, 24 lata
a Kunegundą Piskorską urodzoną i mieszkającą w miejscowości Krzętów, córką Pawła i Marianny urodzonej Matynia, małżonków Piskorskich, chłopów żyjących w miejscowości Krzętów , 22 lata
Zapowiedzi 28.12.1880/9.01.1881, 4/16, 11/23 stycznia tego roku.
Umowy przedmałżeńskiej nie było.

Standardowe zapisy pomijam.
Ostatnio zmieniony pt 29 maja 2015, 23:43 przez katiqq, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Katarzyna
Awatar użytkownika
katiqq

Sympatyk
Posty: 202
Rejestracja: ndz 19 kwie 2009, 22:20

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: katiqq »

Ja się od razu poddaję. Monika na 100% przetłumaczyła akt dokładniej, aczkolwiek nazwisko panny młodej początkowo też zdawało mi się, że brzmi Piekarska, ale po dokładnym przyjrzeniu się skłaniałabym się jednak ku Piskorskiej.
Pozdrawiam
Katarzyna
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Na akcie urodzenia i zgonu Kunegundny widnieje nazwisko Piekarska, więc zapewne to będzie poprawne.

Pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

http://zapodaj.net/f058e75392557.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: RoRo500 »

Główne dane z aktu:
Wieś Stanowiska 5/17 września 1894 o 9 rano.
Zgłaszający: Józef Wrona i Marcin Widomski, pełnoletni mieszkańcy wsi Piaski
Zgon: 3/15 września, tamże (tzn. we wsi Piaski), Katarzyna Pawlik, córka nieznanych rodziców, lat 64

Na przyszłość możesz pomóc tłumaczącym przez podanie tego co już wiesz o tym dokumencie: parafia, rok, imię i nazwisko zmarłej. To sporo ułatwia pracę.

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
emigrantka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: sob 18 kwie 2015, 16:24
Lokalizacja: usa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: emigrantka »

bardzo prosze o przetlumaczenie aktu zgonu nr 72 Wladyslaw Chrostowski
http://szukajwarchiwach.pl/5/559/0/-/10 ... Mmjp5BeMLA

z gory bardzo dziekuje
Angie
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: RoRo500 »

W Drozdowie, 31 października/13 listopada 1908, o godz. 11
Zgłaszający: Stanisław Kownacki lat 50 i Leopold Kownacki lat 38, gospodarze z Wyrzyków
Zgon: 28 X/10 XI, o godz. 22 w Wyrzykach, Władysław Chrostowski, gospodarz, lat 39, urodzony i zamieszkały w Wyrzykach, syn Ludwika i Rozalii z Komorowskich, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę zd. Łuba

Pozdrawiam,
Roman
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin mojego pradziadka Jana Koniecznego:

http://zapodaj.net/047824faa35cd.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzin mojej prababci Marianny Cieślik:

http://zapodaj.net/efc794559f06c.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: el_za »

109
Wielgomłyny, 12/ 25 sierpnia 1901
Piotr Cieślik, lat 42, służący dworski ze wsi Trzebce wraz z Janem Kałuzińskim, lat 37 i Jakubem Mofin, lat 36, służącymi dworskimi, okazał dziecko urodzone w Trzebcach, 10/ 23 sierpnia, tego roku, o 5.00 rano, z jego żony Tekli z Mofinów, lat 32, dziecku nadano imię Marianna, chrzestnymi byli Antoni Cieślik i Tekla Jankowska.

pozdrawiam Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: el_za »

143
Wielgomłyny, 01/ 14 października 1900
Józef Konieczny, lat 35, rolnik ze wsi Rogi wraz z Mikołajem Kremblewskim, lat 43 i Teofilem Drozdz, lat 30, okazali dziecko, urodzone w Rogach, 30 września/ 13 paździenika, tego roku, o 8.00 wieczorem, z jego żony Marianny z Kuligowskich, lat 32, dziecku nadano imię Jan, chrzestnymi byli Mikołaj Kremblewski i Marianna Kremblewska.

pozdrawiam Ela
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzin, p. Wielgomłyny

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję, Ela!

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”