Prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Kwasniewska

- Posty: 56
- Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52
Prosze o przetlumaczenie z rosyjskiego
Witam ,
Prosze o przetlumaczenie tych aktow z rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/865 ... 3fa9b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df0 ... 5c6e5.html
Dziekuje i tymczasem
Halina K.
Prosze o przetlumaczenie tych aktow z rosyjskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/865 ... 3fa9b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df0 ... 5c6e5.html
Dziekuje i tymczasem
Halina K.
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 127 Szustek
Działo się w Skrwilnie dnia piętnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Rydzeński (Michał Rydzeński), chłop z Szustka, lat trzydzieści sześć, w obecności Wawrzyńca Jażynkowskiego, lat siedemdziesiąt i Marcina Markiewicza, lat pięćdziesiąt, obu chłopów zamieszkałych w Szustku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Szustku dziesiątego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe z prawowitej jego małżonki Anny z domu Jażynkowska (Anny z Jażynkowskich), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Trojanowski i Franciszka Grodzicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze nas tylko podpisany. Administrator parafii Skrwilno utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Łukasz Grabowski
PS. Witamy na Forum. Przy następnych metrykach podawaj nazwę parafii, a także znane Ci inne nazwy własne z aktu: nazwiska, miejscowości, bo to znacznioe ułatwia pracę tłumacza.
Działo się w Skrwilnie dnia piętnastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Michał Rydzeński (Michał Rydzeński), chłop z Szustka, lat trzydzieści sześć, w obecności Wawrzyńca Jażynkowskiego, lat siedemdziesiąt i Marcina Markiewicza, lat pięćdziesiąt, obu chłopów zamieszkałych w Szustku i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Szustku dziesiątego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe z prawowitej jego małżonki Anny z domu Jażynkowska (Anny z Jażynkowskich), lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan (Jan), a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Trojanowski i Franciszka Grodzicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przeze nas tylko podpisany. Administrator parafii Skrwilno utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Łukasz Grabowski
PS. Witamy na Forum. Przy następnych metrykach podawaj nazwę parafii, a także znane Ci inne nazwy własne z aktu: nazwiska, miejscowości, bo to znacznioe ułatwia pracę tłumacza.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
- Cieśla_Jerzy

- Posty: 1161
- Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
- Lokalizacja: Olsztyn
Nr 4 Szczawno i Lutocin
Działo się w Skrwilnie dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Lewandowskiego, lat pięćdziesiąt pięć ze Skrwilna i Bartłomieja Stępniewskiego z Jasion, lat pięćdziesiąt, obu chłopów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Jankowiczem (Janem Jankowiczem),, kawalerem, synem Franciszka i Marianny z domu Bieniek małżonków Jankowiczów, urodzonym w Lutocinie i tamże przy rodzicach zamieszkałym, lat dwadzieścia pięć i Franciszką Rydzewską (Franciszką Rydzewską), panną, córką Marcina i Małgorzaty z domu Stępniewska małżonków Rydzewskich, urodzoną w Szczawnie i tamże przy rodzicach zamieszkałą, lat dwadzieścia i pięć miesięcy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Skrwileńskim i Lutocińskim kościołach parafialnych mianowicie trzynastego (dwudziestego) dwudziestego siódmego dnia bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnych rodziców pana młodego przy tym akcie zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Łukasza Grabowskiego Administratora Parafii Skrwilno. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tyło podpisany. Administrator parafii Skrwilno utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Łukasz Grabowski

Działo się w Skrwilnie dnia szesnastego (dwudziestego ósmego) stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Lewandowskiego, lat pięćdziesiąt pięć ze Skrwilna i Bartłomieja Stępniewskiego z Jasion, lat pięćdziesiąt, obu chłopów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Jankowiczem (Janem Jankowiczem),, kawalerem, synem Franciszka i Marianny z domu Bieniek małżonków Jankowiczów, urodzonym w Lutocinie i tamże przy rodzicach zamieszkałym, lat dwadzieścia pięć i Franciszką Rydzewską (Franciszką Rydzewską), panną, córką Marcina i Małgorzaty z domu Stępniewska małżonków Rydzewskich, urodzoną w Szczawnie i tamże przy rodzicach zamieszkałą, lat dwadzieścia i pięć miesięcy. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Skrwileńskim i Lutocińskim kościołach parafialnych mianowicie trzynastego (dwudziestego) dwudziestego siódmego dnia bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnych rodziców pana młodego przy tym akcie zostało udzielone ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Łukasza Grabowskiego Administratora Parafii Skrwilno. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym przez nas tyło podpisany. Administrator parafii Skrwilno utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Łukasz Grabowski
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
-
Kwasniewska

- Posty: 56
- Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52
Witam ,
dziekuje bardzo za przetlumaczenie.
Co chodzi o akt n°4 patrzac sie na polskie pisanie w () to nie wiem dokladnie czy to jest Rydzewska czy Rydzenska , a ja po rosyjsku to ani slowa ?? Bym powiedziala ze to n a nie w ?? Co mysla drudzy ! Dziekuje za odpowiedz.
Dziekuje z gory za wszystko.
Halina Kwasniewska
dziekuje bardzo za przetlumaczenie.
Co chodzi o akt n°4 patrzac sie na polskie pisanie w () to nie wiem dokladnie czy to jest Rydzewska czy Rydzenska , a ja po rosyjsku to ani slowa ?? Bym powiedziala ze to n a nie w ?? Co mysla drudzy ! Dziekuje za odpowiedz.
Dziekuje z gory za wszystko.
Halina Kwasniewska
Czy mogę prosić o przetłumaczenie napisu na pomniku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dc ... cf734.html
Magdalena Rotkiewicz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dc ... cf734.html
Magdalena Rotkiewicz
-
Kwasniewska

- Posty: 56
- Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52
Witam,
Prosze o przetlumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 6a97a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/211 ... 6b311.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b50 ... e3b93.html
Wiem ze te akta sa z parafi : SKRWILNO o sa to akta slubu , i ze Akt n° 1: mysle ze chodzi o Antoniego Rydzynski, akt n° 11 : mysle ze chodzi o Wojciech Rydzenski i akt n° 18 : mysle ze chodzi o Katarzyna Rydzynska , tylko tyle.
Z gory dziekuje
Halina Kwasniewska
Prosze o przetlumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e2 ... 6a97a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/211 ... 6b311.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b50 ... e3b93.html
Wiem ze te akta sa z parafi : SKRWILNO o sa to akta slubu , i ze Akt n° 1: mysle ze chodzi o Antoniego Rydzynski, akt n° 11 : mysle ze chodzi o Wojciech Rydzenski i akt n° 18 : mysle ze chodzi o Katarzyna Rydzynska , tylko tyle.
Z gory dziekuje
Halina Kwasniewska
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!magrot pisze:Czy mogę prosić o przetłumaczenie napisu na pomniku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dc ... cf734.html
Magdalena Rotkiewicz
Napis przetłumaczony na j. polski brzmi:
TU SPOCZYWA HORPYNA PODOLUK
* 2/7. 1838
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 925f5.html
№ 250
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
№ 250
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
Ostatnio zmieniony śr 03 cze 2009, 19:43 przez ludwih, łącznie zmieniany 1 raz.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!ludwih pisze:Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
Co to za tekst? Czy to jest "tłumaczenie" jakiegoś dokumentu? Jeżeli tak, to z jakiego języka na jaki? Ten post pochodzi chyba z innego wątku.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
Kwasniewska

- Posty: 56
- Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52
ludwih napisał:
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
Witam!
Co to za tekst? Czy to jest "tłumaczenie" jakiegoś dokumentu? Jeżeli tak, to z jakiego języka na jaki? Ten post pochodzi chyba z innego wątku.
_________________
Serdeczne pozdrowienia z Gdańska
Jerzy Aftanas ---------------
Witam ,
To jest napewno jakas pomylka, ktos napewno sie pomylil, a najpredzej to "ludwih" ????
prosze uwazac !!
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
Witam!
Co to za tekst? Czy to jest "tłumaczenie" jakiegoś dokumentu? Jeżeli tak, to z jakiego języka na jaki? Ten post pochodzi chyba z innego wątku.
_________________
Serdeczne pozdrowienia z Gdańska
Jerzy Aftanas ---------------
Witam ,
To jest napewno jakas pomylka, ktos napewno sie pomylil, a najpredzej to "ludwih" ????
prosze uwazac !!
Pozdrawiam
Halina Kwasniewska
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!ludwih pisze:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 925f5.html
№ 250
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
No teraz, gdy pojawił sie link do skanu, to wiadomo, że idzie o przetłumaczenie tekstu dokumentu. Trzeba było tak odrazu. Za pół godzinki wyślę tekst tłumaczenia.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!ludwih pisze:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 925f5.html
№ 250
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
Niżej tekst tłumaczenia . UWAGA: W nawiasach podałem nazwiska w 1 przypadku l.p. Nazwisko „Guk” może mieć polski wariant „Chuk”. W j. rosyjskim brak litery odpowiadającej polskiemu i ukraińskiemu dźwiękowi ‘H’ -są zapisy albo przez ‘G’ (Г) albo przez ‘Ch’( Х).
Zdarzyło się w mieście Krasnystaw dziewiętnastego/ trzydziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Kasniowski rolnik ze wsi Wał lat dwadzieścia sześć liczący, w obecności : czterdziestoletniego Macieja Guka (Maciej Huk) i pięćdziesięcioletniego Jana Solana (Jan Solan) rolników ze wsi Wał, i okazali Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając , że ono zrodziło się w tejże wsi osiemnastego/ trzydziestego Sierpnia bieżącego roku o godzinie drugiej popołudniu od jego prawowitej małżonki Zofii z Kosteckich dwadzieścia sześć lat liczącej. Dziecięciu temu, na świętym chrzcie odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Karwackiego wikarego tutejszej parafii, nadano imię Rozalia, a rodzicami chrzestnymi byli: Maciej Guk (Huk)i Katarzyna Kosiarowska. Akt niniejszy, po przeczytaniu niepiśmiennym zgłaszającemu i świadkom, przez Nas był podpisany.
Proboszcz Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Podpis nieczytelny /-/
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Русский язык мой родной а польского я не знаюj_aftanas pisze:Witam!ludwih pisze:http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 925f5.html
№ 250
Witam
Miasto z 19/31 sierpnia 1876 w dwie godziny po południu był sam Paul Kaslinovsky obszarnik z miejscowości Val 26 roku życia w obecności Matsoya Guk 40 lat i Jan Sol, 50 lat stary ziemianin z miejscowości Val i pokazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że Urodził się w tej samej miejscowości 18/30 sierpnia tego roku, w dwie godziny po jego legalne żona Sophia z domu Kostetskoy 26 roku życia ze względu na chrzcielny nazwę Rosalie
No teraz, gdy pojawił sie link do skanu, to wiadomo, że idzie o przetłumaczenie tekstu dokumentu. Trzeba było tak odrazu. Za pół godzinki wyślę tekst tłumaczenia.
Это результат электронного перевода Witam
-
Kwasniewska

- Posty: 56
- Rejestracja: wt 02 cze 2009, 12:52