Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Majanna

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 21 maja 2015, 09:05

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Majanna »

Witam serdecznie,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu - akt nr 19 (Wiktoria Morawska i Feliks Walczak) z 1903 roku.
To pismo odręczne jest dla mnie całkowicie nie do odszyfrowania.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 8-0019.jpg


Pozdrawiam serdecznie
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Działo się na Pradze 07. /20./ stycznia 1903 r. o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Morawskiego, lat 30, ślusarza żyjącego w Warszawie przy ul. Nowolipki 75 i Feliksa Głowackiego, lat 23, odlewnika /gisera/ żyjącego w Warszawie przy ul. Grzybowskiej 57,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Feliksem Walczak, lat 21, kawalerem, stolarzem urodzonym w Serżchowie?, rawskiego powiatu, synem Anny Walczak z d. Dybicka, żyjący na Pradze przy ul.Terespolskiej 16
i Wiktorią Morawską, lat 25, panną, prasowaczką urodzoną w Aginsku, krasnojarskiej guberni, córką Marii Morawskiej, żyjącej na Pradze przy ul. Kałuszyńskiej 5.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten został nowożeńcom i świadkom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
Majanna

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 21 maja 2015, 09:05

Post autor: Majanna »

CUDOWNIE :D Bardzo, bardzo dziękuję!

Domyślam się, że 'Sierzchowy' i 'Aginskoje'.
Szkoda okrutna tylko, że nie ma panieńskiego nazwiska Marii Morawskiej.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Z mojego doświadczenia wynika, że najczęściej brak nazwiska rodowego matki i brak imienia ojca świadczy, że dziecko jest nieślubne.
Majanna

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: czw 21 maja 2015, 09:05

Post autor: Majanna »

I to by pasowało do jakiś szczątkowych wspomnień, które przetrwały w mojej rodzinie, że miał tam miejsce jakiś paskudny mezalians. Myślałam, że dotyczył on prababki, tymczasem to praprababka narozrabiała :)
Domyślam się, że była zesłana, skoro na Syberii urodziła córkę. Ale chyba nigdy nie uda mi się tego dowiedzieć. To jedyny dokument z jej imieniem na jaki trafiłam.
Jestem bardzo wzruszona.
Raz jeszcze bardzo Panu dziękuję za oba tłumaczenia!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”