Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu aktu ślubu. Nowożeńcy to Leon Kluczek i Zuzanna Całka z miejscowości Chyżyny w parafii Latowicz.

z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e8 ... 8ea84.html
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Chyżyny. Działo się w Latowiczu dnia 26.10. /07.11./ 1881 r o godz. 12 w południe. Ogłaszamy, że w obecności Walentego Borówko, lat 50 i Tomasza Anusza, lat 48, gospodarzy z Chyżyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonem Kluczek, kawalerem, służącym, w Chyżynach żyjącym a urodzonym w Borkach parafii Seroczyn, synem Jana i Agnieszki z d. Paudina prawnych małżonków Kluczek, lat 28
a Zuzanną z d. Całka z męża Swieczka, wdowa po śmierci Tomasza Świeczki, zmarłego w Chyżynach w marcu 1880 r., gospodynią, w Chyżynach żyjącą, urodzoną w Oleksiance, córką Jana i Julianny prawnych małżonków Całka, lat 37.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Kołak_Małgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 24
Rejestracja: sob 12 gru 2009, 14:44

Post autor: Kołak_Małgorzata »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu urodzenia Teresy Boniewskiej z miejscowości Rzakta w parafii Glinianka.

z góry dziękuję

pozdrawiam,

Małgorzata Kołak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 25960.html
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Glinianka dnia 11. lutego /wg nowego stylu, zapisu/
1885 r. o godz. 5 wieczorem. Zjawił się Ignacy Boniewski, gospodarz we wsi Rzakt żyjący, lat 55, w towarzystwie Ludwika Ignaciaka, lat 40 i Piotra Makosa, lat 44, obaj gospodarze we wsi Rzakt żyjący i okazał nam noworodka płci żeńskiej i oświadczył, że urodził się on we wsi Rzakt dnia 09. lutego /wg nowego stylu/ br. o godz. 11 w nocy z jego prawnej żony Rozalii z d. Smolak, lat 32. Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Teresa a chrzestnymi byli Piotr Smolak i Marianna Wirbicka.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”