themivqu pisze:Czy "Kwapisie i Szymaniki" to na pewno wsie, a nie przypadkiem nazwiska panieńskie?
Może i tak być. Nie znam miejscowości z tych parafii ani nazwisk w niej występujących. A i sposób zapisu aktu na podstawie jednego dokumentu, trudno jednoznacznie interpretować.
Sam sobie pewnie to wyjaśnisz.
Rodecznica, Zakłodzie nr 12. Działo się we wsi Mokrelipie dnia 01. lutego 1885 r. o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Ludwika Diar ze wsi Rodecznica, lat 40 i Józefa Tarnowskiego ze wsi Gorajec,lat 44, rolników, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Lall. rolnikiem, wdowcem po zmarłej jego żonie Agacie z d. Popławska we wsi Rodecznica,synem Macieja i Zuzanny z d. Sobieściańska, zmarłych rolników we wsi Rodecznica, urodzonym we wsi Z...że i żyjącym we wsi Rodecznica, około 32 lata
i Eleonorą Habrzyńska , rolniczką, panną, córką Pawła i jego żony Rozalii z d. Leszczyńska, rolników, urodzona we wsi i parafii ...dzencin i żyjącej przy rodzicach we wsi Zakłodzie, lat 17.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub niewiasty udzielono ustnie przy akcie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym nowożencom i świadkoma my tylko podpisaliśmy.
Miejsca urodzenia nowożeńców są na załamaniu stron i są nieczytelne.
Dziękuję ślicznie! Najprawdopodobniej w przypadku p. młodego chodzi o wieś Zakłodzie, a w przypadku p. młodej o Radzięcin. Bardzo mi Pan pomógł, jestem ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam,
Michał
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Chabrzyńskiego z 1872 r. z Radzięcina. Akt nr 27. http://postimg.org/image/xuc1lxjq1/
Pozdrawiam,
Michał
27. Radzięcin
1. Radzięcin 18/30.VI.1872 o 8-ej rano
2. Paweł Chabrzyński, młynarz, ojciec zmarłego, 42 lata i Stanisław Stańczyk, stelmach. sąsiad zmarłego, 45 lat mający, zamieszkali w Radzięcinie
3. 16/28.VI.br o 4-ej rano zmarł FRANCISZEK CHABRZYŃSKI, mieszkaniec Radzięcina, 1 rok mający, s. Pawła i Rozalii z Leszyńskich małż. Chabrzyńskich
Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Żebczyńskiego vel Borowca z Agnieszką z Sabów z 1883 r. z Bełżyc.
Akt nr 22 http://postimg.org/image/dcr9w53ir/
Pozdrawiam,
Michał
22. Wierzchowiska
1. Bełżyce 8/20.V.1883 o 2-ej po poł.
2. Aleksy Pisar, 32 lata i Józef Borowiec, 42 lata, włościanie, rolnicy z Wierzchowic
3. KAZIMIERZ ŻEBCZYŃSKI vel BOROWIEC, kawaler, wyrobnik, urodzony w Kłodnicy parafia Wilków, zamieszkały w Wierzchowiskach, s. Katarzyny Żebczyńskiej niezamężnej wyrobnicy, 21 lat mający
4. AGNIESZKA SABÓWNA, panna, c. Mateusza i Katarzyny z Bartników małż. Sabów parobków z Wierzchowic, 18 lat mająca, urodzona w Mosznach parafia Garbów, zamieszkała przy rodzicach w Wierzchowiskach
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny i rodziców pana młodego
7. umowy nie zawarli
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z 1873 r., ojcem najprawdopodobniej był Józef Remiś, a matką Rozalia z Petryckich.
Akt nr 57 - http://postimg.org/image/3p1ki17lf/
Kanie nr 57. Działo się w Pawłowie 09. marca 1873 r. o godz. 6 po południu.
Zjawił się osobiście Józef Remiś, robotnik dniówkowy żyjący we wsi Kanie, lat 36 w towarzystwie Antoniego Malipczuka, lat 37 i Walentego Ducisza, lat 24, rolników żyjących we wsi Kanie i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w tejże wsi w dniu wczorajszym o godz. 4 rano z jego prawnej żony Rozalii z d. Petrycka, lat 30.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Franciszek a chrzestnymi byli Antoni Malipczuka i Agnieszka Kocgoba.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym okazującemu i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Dziękuję przepięknie!
Mogę jeszcze prosić jedynie o potwierdzenie, czy poniższe akty urodzenia dotyczą dzieci Franciszka Remisia i Apolonii Królickiej oraz o przetłumaczenie jedynie dodatkowo daty ich narodzin? http://postimg.org/image/s7wv77p4z/ akt nr 122 - Antonina Remiś? http://postimg.org/image/naqga5tuh/ akt nr 221 - Marianna Remiś?