par. Janów, Łuków, Niemojki, Parczew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

par. Janów, Łuków, Niemojki, Parczew ...

Post autor: Stach_37 »

Witam Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (chrztu). Pozdrawiam.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/65d ... b1135.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, Kamila Truszkowska - Niemojki 1894

Post autor: el_za »

42
Niemojki, 20 czerwca/ 02 lipca 1894r
Zgłaszają - Franciszek Truszkowski, włościanin, służący w Folwarku Toporów, lat 32 oraz Fabian Jaszczuk, rolnik z Falatycz, lat 30 i Wojciech Knapiuk, służący kościelny z Niemojek, lat 75;
Dziecko - urodzone w Toporowie, 13/ 25 czerwca, tego roku, o 8.00 po południu, nadane imię - Kamilla;
Matka - Marianna z Orłowskich, lat 33;
Chrzestni - Fabian Jaszczuk i Wiktoria Harasymiukowa.

pozdrawiam Ela
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Akt urodzenia,Helena Szczygielska-Szaniawy Matysy

Post autor: Stach_37 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia ( chrztu). Miejscowość która jest tam opisana to Trzebieszów - ?.
Dziękuję i pozdrawiam.
Stanisław.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb8 ... 8264b.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia,Helena Szczygielska-Szaniawy Matysy

Post autor: el_za »

80
Trzebieszów, 15/ 27 marca 1899r
Zgłaszający - Władysław Szczygielski, szlachcic, rolnik, lat 30, zamieszkały w Szaniawach Matysach oraz Andrzej Szczygielski, lat 24 i Piotr Szczygielski, lat 56, obaj szlachcice, rolnicy, zamieszkali w Szaniawach Matysach;
Dziecko - ur. Szaniawy Matysy, w dniu wczorajszym (26 marca), o 9.00 rano, nadane imię - Helena;
Matka - Florentyna z Gołaskich, lat 26;
Chrzestni - Andrzej Szczygielski i Karolina Szczygielska.

pozdrawiam Ela
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Stach_37 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie 3 aktów z języka rosyjskiego:
1. Akt urodzenia Szczepan Truszkowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75f ... 216d0.html
2. Akt ślubu Franciszek Truszkowski i Marjanna Orłowska miejscowość Huszlew - ( 2 części)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a6 ... d1dd2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/337 ... cd297.html
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c0 ... 7cad0.html
pozdrawiam
Stanisław
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

94. Gnojno
1. Janów 3/15.XII.1889 o 11-ej rano
2. Franciszek Truszkowski, 28 lat mający, koniuch z Gnojna
3. Stefan Walczuk, 25 lat i Tomasz Łaniewski, 47 lat mający, koniuchowie z Gnojna
4. płci męskiej urodzone w Gnojnie 26.XI./8.XII.br o 8-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Orłów, 28 lat
6. SZCZEPAN
7. Stefan Walczuk i Marianna Kaźmierczuk

18. Krasna
1. Huszlew 4/16.XI.1886 o 11-ej rano
2. Andrzej Buławski, rolnik, 38 lat i Tomasz Waszczuk, służący dworski, 33 lata mający, obaj zamieszkali w Krasnej
3. FRANCISZEK TRUSZKOWSKI, kawaler, służący dworski, 24 lata mający, s. Szymona i Ewy z Basińskich żyjących małżonków Truszkowskich wyrobników, urodzony w Rudzie pow. konstantynowski, zamieszkały w Krasnej
4. MARIANNA ORZEŁ vel ORŁOWSKA, panna, 24 lata mająca, c. Andrzeja i Zuzanny z Jaszczuków żyjących małżonków Orłów,służących dworskich, urodzona w Konstantynowie, zamieszkała w Krasnej przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Stefan Obłoza proboszcz

3. Chłopków
1. Górki 4/16.I.1897 o 6-ej po poł.
2. Franciszek Truszkowski 34 lata i Piotr Gawryluk 35 lat mający, służący zamieszkali w folwarku Chłopków
3. 3/15.I.br o 2-ej w nocy zmarła w folwarku Chłopków ANNA TRUSZKOWSKA, 5 tygodni mająca, c. Franciszka i Marianny z Orłowskich małż. Truszkowskich , urodzona w folwarku M...owce?, zamieszkała przy rodzicach służących w folwarku Chłopków.

Pozdrawiam,
Monika
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Stach_37 »

Witam.
Dziekuję za poświęcony czas i trud. Przodek często zmieniał miejsce zamieszkania i trudno jest ustalić niektóre miejscowości w których przebywał.
Pozdrawiam.
Stanisław.
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego -ok

Post autor: Stach_37 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego pomiędzy Władysławem Szczygielskim i Florentyną Goławską (Gołaską). Miejscowości wystepujące w akcie to: Łuków, Gołaszyn, być może Trzebieszów, Szaniawy itp.

http://zapodaj.net/9d6c7685d98d8.jpg.html

pozdrawiam
Stanisław
Ostatnio zmieniony śr 15 lis 2017, 17:02 przez Stach_37, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się w mieście Łuków 18. /30./ stycznia 1894 r. o godz. 2 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Izdebskiego, lat 52 i Franciszka Goławskiego, lat 30, obaj właściciele ziemscy, ziemianie żyjący we wsi Gołaszyn, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Szczygielskim, lat 27, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym i żyjącym we wsi Szaniawy, trzebieszowskiej parafii, u ojca na gospodarstwie, synem żyjącego Jana i zmarłej Tekli z d. Dembowska małżeństwa Szczygielskich
i Florentyną Goławską, lat 19, panną, urodzoną i żyjącą we wsi Gołaszyn, przy rodzicach na gospodarstwie, córką żyjących Jana i Rozalii z d. Goławska małżeństwa Goławskich.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach......
Pozwolenia na ślub udzielili niewieście słownie rodzice.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz ......
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Akt urodzenia

Post autor: Stach_37 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Szczygielskiego z Trzebieszowa.
pozdrawiam Stanisław.

http://zapodaj.net/b21ad3cdf5a0c.jpg.html
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1367
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Trzebieszów, 2/15 lipca 1901 rok, godz. 1 po południu, stawił się Władysław Szczygielski, szlachcic, ziemianin, lat 32 mający zamieszkały w Szaniawy Matysy, w obecności świadków: Stanisław Szczygielski lat 55 i Józef Izdebski lat 53 obaj rolnicy z Szaniawy Matysy i przedstawił dziecko urodzone w Szaniawy Matysy wczoraj o godzinie 9 rano, z żony ślubnej Florentyny z Gołaskich lat 27.
Dziecku na chrzcie św. nadano imię Edmund Józef. Chrzestnymi byli Władysław Gołaski i Marianna Skowyrska.

pozdrawiam

Ala
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Stach_37 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Szczygielskiego i Anny Gogłuska z Parczewa.

http://zapodaj.net/a9c568dfce126.jpg.html

pozdrawiam Stanisław.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

35. Parczew
1. Parczew 11/23.IV.1894 o 11-ej rano
2. Antoni Oleksiewicz, 57 lat i Kazimierz Granatowicz, 35 lat mający, rolnicy z Parczewa
3. STANISŁAW SZCZYGIELSKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony na przedmieściu Korczegi i tam zamieszkały przy ojcu, s. Jana i Katarzyny z Ostrowskich małż. Szczygielskich rolników z przedmieścia Korczegi
4. ANNA GOGŁUSKA, panna, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Parczewie przy rodzicach, c. Stanisława i Agaty z Jedlińskich małż. Gogłuskich rolników z Parczewa
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Stach_37

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 25 paź 2014, 08:49
Lokalizacja: Ursus

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Stach_37 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia Franciszka i Wacława Szczygielskich z Parczewa.

http://zapodaj.net/a899d31e87698.jpg.html
http://zapodaj.net/2661c1c8eaf3a.jpg.html

Pozdrawiam
Stanisław
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

75. Koczergi
1. Parczew 11/23.II.1898 o 9-ej po poł.
2. Stanisław Szczygielski, mieszczanin, rolnik z przedmieścia Koczergi, 24 lata mający
3. Wojciech Narusek, 42 lata i Franciszek Sawicki, 22 lata mający, mieszczanie rolnicy z przedmieścia Koczergi
4. płci męskiej urodzone w Koczergach, 9/21.II.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Anna z Gogłusków, 20 lat
6. FRANCISZEK
7. Wojciech Narusek i Anna Szczepańska

430. Koczergi
1. Parczew 15/28.X.1900 o 1-ej po poł.
2. Stanisław Szczygielski, mieszczanin rolnik z przedmieścia Koczergi, 29 lat mający
3. Andrzej Adadyński 31 lat i Ludwik Szwedowski, 24. lat mający, rolnicy z Koczerg
4. płci męskiej urodzone Koczergach 10/23.X.br o 5-ej rano
5. prawowita małż. Anna z Gogłusków 24 lata
6. WACŁAW
7. Andrzej Adadyński i Marianna Narusek.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony śr 06 sty 2016, 16:21 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”