Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kylufr
Posty: 7
Rejestracja: czw 16 lip 2015, 02:18

Prosba o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: kylufr »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Emili Juli Wdzięczkowskiej z Antonim Janem Symonem z roku 1889

W zamian proponuje moja pomoc w przetlumaczeniu akt metrykalnych francuskich.

Dziekuje z gory za pomoc, Christophe Wdzieczkowski

Link aktu nr 248

http://s1381.photobucket.com/user/kyluf ... o.jpg.html
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

248 Działo się w Warszawie w parafii Narodzenia NMP dwudziestego trzeciego lipca (czwartego sierpnia) tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Konstantego Wdzięczkowskiego, czeladnika szewskiego, lat dwadzieścia pięć, zamieszkałego na ulicy Pawiej pod numerem sześćset piątym i Fabiana Otapowicza, służącego, lat czterdzieści osiem, zamieszkałego na ulicy Włodzimierskiej pod numerem czternastym, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Janem Symon (Antonim Janem Symon), kawalerem, czeladnikiem szewskim, lat dwadzieścia trzy, urodzonym w Warszawie w parafii Świętego Krzyża, synem Karola i jego żony Michaliny z domu Koprowska małżonków, zamieszkałym na ulicy Nowolipki pod numerem dwa tysiące trzysta osiemdziesiątym szóstym B, (czterdziestym drugim) i Emilią Wdzięczkowską (Emilią Wdzięczkowską), panną, szwaczką, lat dwadzieścia dziewięć, urodzoną w Warszawie w Parafii Świętego Krzyża, córką Teodora , furmana i jego żony Marianny z domu Pawłowska, zamieszkałą na ulicy Polnej (?) pod numerem dwa tysiące trzysta trzydziestym ósmym (osiemdziesiątym czwartym). Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym drugiego (czternastego), dziesiątego (dwudziestego pierwszego) i szesnastego (dwudziestego ósmego) lipca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Pawła Skolimowskiego wikariusza tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i pana młodego podpisany, świadkowie i panna młoda są niepiśmienni. Za proboszcza parafii ks. Jarczyński , Antoni Jan Symon

PS. Ogłoszenie zamieszczone nie w tym dziale co potrzeba. Następne wrzuć go tłumaczeń.
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
kylufr
Posty: 7
Rejestracja: czw 16 lip 2015, 02:18

Post autor: kylufr »

Wielkie dzieki za tak szybkie i dokladne przetlumaczenie aktu.
Pytanie : czy rownie skutecznie odczytujesz dawne polskie teksty (kaligrafowanego)? Rzecz ta przysparza mi sporo trudnosci :)
kylufr
Posty: 7
Rejestracja: czw 16 lip 2015, 02:18

Post autor: kylufr »

Ponownie prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu smierci mojej pra pra babci Domicelli Wdzięczkowskiej z roku 1885.

Dziekuje z gory za pomoc, Christophe Wdzieczkowski

Link aktu nr 30 :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 200&y=1753
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

30. Seroki
1. Lutocin 6/18.III.1885 o 8-ej rano
2. Adam Kochański, 30 lat i Jan Kochański, 20 lat mający, rolnicy z Serok
3. 3/15.III.br o 10-ej wieczorem zmarła w Serokach DOMICELLA WDZIĘCZKOWSKA, wdowa, 67 lat mająca, c. Walentego i Marianny z Mroczkowskich, urodzona we Wrocławce, zamieszkała w Serokach.

Napisane jest "we Wrocławce", ale może powinno być "we Wrocławkach"?

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wroc%C5%82awki

Pozdrawiam,
Monika
kylufr
Posty: 7
Rejestracja: czw 16 lip 2015, 02:18

Post autor: kylufr »

Piekne dzieki za tlumaczenie :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”