Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Maryanny Krysztofczyk (akt 42/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie dat z aktów urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie daty (godziny) zgłoszenia faktu urodzenia oraz faktycznej daty (godziny) urodzenia dziecka z poniższych aktów:

24/1875 Helena Moszczyńska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 234&y=1881

58/1877 Rozalia Moszczyńska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 765&y=1081

47/1879 Piotr Moszczyński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 174&y=1384

40/1882 Stanisław Moszczyński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 231&y=1401

23/1886 Marcjanna Moszczyńska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=87&y=186

160/1887 Józefa Moszczyńska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=78&y=724

87/1890 Anna Moszczyńska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=33&y=105

113/1894 Michał Moszczyński
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1779&y=558

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

42. Wola Gosławska
1. Waliszew 29.V./10.VI.1873 o 10-ej rano
2. Andrzej Moszczeński, gospodarz z Woli Gosławskiej, 32 lata mający
2. Łukasz Dalek, 45 lat i Józef Dębski, 30 lat mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci żeńskiej urodzone w Woli Gosławskiej dzisiaj (10.VI.br) o 5-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Michalaków 30 lat
6. MARIANNA
7. Feliks Wacławek i Karolina Dębska

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie dat z aktów urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

24.
zgł. 13/25.III.1875
ur. dzisiaj o 3-ej w nocy

58.
31.V./12.VI.1877
dzisiaj o 7-ej rano

47.
8/20.VI.1879
wczoraj o 1-ej po poł.

40.
8/20.IV.1882
dzisiaj o 8-ej rano

23.
4/16.II.1886
1/13.II.br w poł.

160.
29.XI./11.XII.1887
wczoraj o 4-ej po poł.

87.
1/13.VI.1890
dzisiaj o 4-ej rano

113.
3/15.VII.1894
dzisiaj o 4-ej rano

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Moszczyńskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d2 ... f812c.html

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ozarek_anna »

148. Gaj
1. 28.07./09.08.1889 o godz. 6 po południu
2. Jakub Szymczak L. 50 i Stanisław Jaździński? l. 55- zamieszkali we wsi Gaj
3. zm. 26.07./07.08.br. o godz. 6 po południu we wsi Gaj- Ignacy Moszczyński, włościanin?, urodzony w Woli Taczowskiej?, l. 28, syn Andrzeja i Marianny z Michalaków małż. Moszczyńskich, zostawił owdowiałą małż. Mariannę z Szymczaków Moszczyńską

/w kilku miejscach nie jestem pewna tłumaczenia, niestety nie udało mi się powiększyć pliku, ale tak z grubsza jest ok/

Pozdrawiam,
Ania
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców pana młodego Wincentego Dębskiego. Czy w chwili jego zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali?
(Akt 20/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 5&x=0&y=41

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Antoniego Jagieły (Jakiela) z Jadwigą Frątczak (Fronczak)
(nr 1/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=206

Będę wdzięczny za pomoc.

Seweryn
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: ozarek_anna »

Napisane jest, że syn mieszkał w Dmosinie przy rodzicach Macieju i Katarzynie z Czerwców małż. Dębskich, wygląda na to, że żyjących, bo nie ma wzmianki o ich śmierci.

Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

1. Seligi
1. Bielawy 2/15.I.1906 o 10-ej rano
2. Józef Skarysiak i Józef Gładysz, pełnoletni gospodarze z Selig
3. ANTONI JAKIEL, 25 lat mający, kawaler, s. Jana i Anny z Sobkowiczów małż. Jakielów, urodzony i zamieszkały w Przezwiskach parafia Sobota
4. JADWIGA FRONTCZAK, 16 lat mająca, panna, c. Kazimierza i Elżbiety ze Stanieckich małż. Frontczaków, urodzona i zamieszkała w Seligach przy rodzicach w tutejszej parafii
5. trzy zapowiedzi w kościele parafialnym w Bielawach i Sobocie
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Wielicki proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Bonifacego Chlebnego z Józefą Wójcik
(Zduny akt 9/1877)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=351

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Dałek z Wachowiczów
(Waliszew akt 88/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=75&y=816

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
glaskowski
Nowicjusz
Posty: 7
Rejestracja: śr 29 paź 2014, 19:38

Post autor: glaskowski »

Działo się w Waliszewie dwudziestego drugiego września /piątego października tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziesiątej rano.
Zjawił się Andrzej Moszczyński i Teofil Dełek obaj właściciele ziemscy z Woli Gosławskiej i objawili że dnia wczorajszego o godzinie czwartej po południu umarła w Woli Gosławskiej w Gosławicach urodzona Marianna Dałek lat siedemdziesiąt, żona ziemianina, córka nieżyjących Klemensa i Ludwiki z Aniołczyków, małżonków Wachowicz, pozostawiając po sobie owdowiałego męża Jana Dałka. Po naocznym upewnieniu się o śmierci Marianny Dałek
akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany został.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

9. Maurzyce
1. Zduny 18/30.IV.1877 o 1-ej po poł.
2. Wawrzyniec Karczmarek 48 lat i Marcin Świdrowski, 48 lat mający, włościanie, rolnicy z Maurzyc
3. BONIFACY CHLEBNY, 22 lata mający, kawaler, służący, zamieszkały w Maurzycach, urodzony w Duplicach parafia Złaków, s. zmarłego Gabriela i żyjącej Katarzyny z Gajdów robotnicy zamieszkałej w Duplicach
4. JÓZEFA WÓJCIKOWA, 32 lata mająca, włościanka, wdowa po Walentym Wójciku zmarłym 8/20.IV.1876, urodzona i zamieszkała w Maurzycach, c. Piotra włościanina, rolnika z Maurzyc i zmarłej Agaty z Wójcików małż. Goliszów
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz (-)

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Muchy
(Waliszew akt 16/1888)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 128&y=1082

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”