par. Burzenin, Kietlin, Kocierzowy, Płoszów, Stęszów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

376. Płoszów
1. Noworadomsk 1/13.XII.1889 o 8-ej rano
2. Łukasz Poterała 45 lat i Leonard Lipartowski, 70 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. Dzisiaj (13.XII.br) o 3-ej w nocy zmarła w Płoszowie MARIANNA POTERAŁA, 8 lat mająca, c. Łukasza i Marianny z Lipartowskich małż. Poterałów

6. Płoszów
1. Noworadomsk 29.XII.1888/10.I.1889 o 8-ej rano
2. Łukasz Poterała 40 lat i Jan Dratwiński 50 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. 28.XII.ub.r./9.I.br o 7-ej rano w Płoszowie zmarła WIKTORIA POTERAŁA, 3 m-ce mająca, c. Łukasza i Marianny z Lipartowskich małż. Poterałów

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Dziękuję Moniko,

jesli możesz to mam kolejną prośbę :-)

akt zgonu
Marianna Poterała z domu Istel
córka Jana i Elżbiety
rok 1900
akt nr 500

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362588601

akt zgonu
Józefa Jabłkiewicz
rok 1911
akt nr 71

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=319&y=0

Pozdrawiam
Daniel
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

Pozwolę sobie wyręczyć Monikę.

500.
Działo się w mieście Noworadomsko 16/29 grudnia 1900r. o 1 popołudniu. Stawili się Józef Grylewski 58 lat i Andrzej Kowalczyk , oboje rolnicy ze wsi Kietlin i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o 3 rano umarła we wsi Kietlin Marianna Poterała 80 lat, córka zmarłych Jana i Elżbiety z nazwiska niewiadomej małżonków Istel, urodzona we wsi Kietlin i tam przy synostwie zamieszkała, wdowa. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Poterała, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

71.
Działo się wsi Buczek 25 lipca/7 sierpnia 1911r. o 8 rano. Stawili się Marcin Jabłkiewicz i Paweł Tymoś? rolnicy ze wsi Petronelów, po 45 lat i oświadczyli, że w Petronelowie 23 lipca/5 sierpnia br. o 9 rano umarła Józefa Jabłkiewicz 30 lat, urodzona w parafii Osidków? zamieszkała przy mężu rolniku w Petronelowie, córka Floriana i nieznanej matki małżonków Olszewskich. Zostawiła owdowiałego męża Fabiana. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Fózefy Jabłkowskiej. Akt stawiającym niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano.

Niestety nie wiem w jakiej parafii urodziła się Józefa.

Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

... w parafii Osjaków...

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Dziekuję Moniko :-)
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam ponownie,

bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu:

urodzenia
Anastazji Jabłkiewicz
akt nr 123

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =536&y=263


zgonu
Anastazji Jabłkiewicz
akt nr 42

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 160&y=1189

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

123. Luciejów
1. Buczek 19.VII./1.VIII.1901 o 9-ej rano
2. Marcin Jabłkiewicz rolnik z Luciejowa, 45 lat mający
3. Jan Stos, 60 lat i Łukasz Papuga, 45 lat mający, rolnicy z Luciejowa
4. płci żeńskiej urodzone w Luciejowie 15/28.VII.br o 9-ej rano
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich, 37 lat
6. ANASTAZJA
7. Antoni Domagała i Aniela Gronowska

42. Luciejów
1. Buczek 30.V./19.VI.1902 o 9-ej rano
2. Karol Gronowski 40 lat i Franciszek Kluczkowski 30 lat mający, rolnicy z Luciejowa
3. w Luciejowie 28.V./10.VI.br o 10-ej rano zmarła ANASTAZJA JABŁKIEWICZ, 9 m-cy mająca, urodzona i zamieszkała w Luciejowie, c. Marcina i Eleonory z Berlińskich małż. Jabłkiewiczów rolników.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Borkowska Bronisława - wieś Burzenin - 1884 rok
akt nr 107

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65716,29

pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Zatem w nagrodę za cierpliwość :)

107. Burzenin
1. Burzenin 15/27.VII.1884 o 2-ej po poł.
2. Bronisław Borkowski, garncarz, 28 lat mający, z Burzenina
3. Józef Piotrowski, 30 lat i Wojciech Królikowski, 50 lat mający, mieszczanie z Burzenina
4. płci żeńskiej urodzone w Burzeninie dzisiaj (27.VII.br) o 4-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Lewandowiczów, 30 lat
6. BRONISŁAWA
7. Apoloniusz Serweciński i Teofila Królikowska

Tłumaczę trochę z doskoku, bo spadły na mnie obowiązki wakacyjno-rodzinne i mam mniej czasu.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam Panie Marku :-)

Proponuję założyć odrębny "swój" wątek - "Nowy temat" w kategorii Tłumaczenia.
Będzie to zapewne bardziej efektywne, szybciej otrzyma Pan tłumaczenie a i utrzyma Pan względny porządek w "swoich" tłumaczeniach. A przede wszystkim bardzo ułatwi Pan pracę tym wspaniałym ludziom, którzy bezinteresownie pomagają nam w tłumaczeniach, będą mieli wgląd do poprzednich tłumaczeń.

Proponuję usunąć Pana wpisy z "mojego" wątku i założyć "swój" :-)

PS. Jestem taki mądry bo jak zaczynałem na forum zrobiłem dokładnie taki "błąd" jak Pan, a ktoś mądry napisał mi dokładnie to co ja Panu :-)

Pozdrawiam
Daniel
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam

proszę o wsparcie w tłumaczeniu aktu małżeństwa Szymona Olborskiego i Marianny Grabarczyk

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... rianna.jpg

Pozdrawiam
Daniel
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

29. Piaszczyce
1. Noworadomsk 7.II.1876 o 5-ej po poł.
2. Maciej Jędrzejczyk, 50 lat i Paweł Olborski, 30 lat, rolnicy z Piaszczyc
3. SZYMON OLBORSKI, kawaler, s. Wojciecha i Katarzyny z Woźniaków małż. Olborskich, urodzony i zamieszkały w Piaszczycach przy rodzicach, 24 lata mający
4. MARIANNA GRABARCZYK, panna, c. zmarłego Jana i Anny z Poterałów małż. Grabarczyków, urodzona i zamieszkała w Piaszczycach przy matce rolniczce, 16 lat i 9 m-cy mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne matki panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Jak zwykle niezawodna :-)
Dziękuję Moniko

Pozdrawiam
Daniel
Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam ponownie...

tym razem prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
Walerii Jabłkiewicz zd. Jakubowskiej
Urodzonej we wsi Sobki (zgodnie z aktem zgonu, w AU chyba Pożdżenice) w 1908 roku

http://www.danielborkowski.com/GENEALOG ... owska).JPG

Pozdrawiam
Daniel
Kublik_Anna

Sympatyk
Posty: 147
Rejestracja: pn 10 sie 2015, 23:35

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: Kublik_Anna »

wydarzyło się w ..... 27.07 / 09.08 1908 roku o pierwszej po południu. Zjawił się Józef Jakóbowski ... z Pożdżenic, 36 lat, w towarzystwie Laurentego Głombickiego, 56 lat, i Pawła Zwierszyńskiego (?), kowala, 38 lat.
(.... że okazali nam dziecko ale to zgaduję..) płci żeńskiej, urodzone w Pożdżenicach 23.07(5.08 ) tego roku o 10:00 rano ze ślubnej żony jego Antoniny z Kasprzaków, 30 lat mającej.
Dziecku temu przy Chrzcie Świętym odbytym ... dano na imię Waleria a rodzicami chrzestnymi byli Paweł Kendziak (?) i Marianna Kendziak (?)
Akt ten sporządził i (...) niegramotnym przeczytał i podpisał (...)
(podpis)

Tyle umiem.
Kto da więcej? :)

A ja potrzebuję wsparcia w tych bazgrołach - akt urodzenia stryjka Zygmunta Kublika, Warszawa - Praga 1900 rok, 12/25.10. ojciec - Józef Kublik, matka - Paulina z Guzków. Ulica - Zaokopowa?
No niby najważniejsze mam, ale jakby tak więcej szczegółów? I co to za pogięte numery ulic te ruskie wymyśliły? Zaokopowa 844?? to jest uliczka z 10 - 12 domów raptem? Czy ja źle coś czytam czy co to ma znaczyć?

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... nXDhBsuKLA
akt 2800
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”