Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: cocolinko »

Mam pytanie i prośbę czy ktoś pomógłby mi przetłumaczyć jeden akt małżeństwa z języka rozyjskiego.
Mam go na 12 fotkach (w różnych ujęciach) które mógłbym wysłać na wskazany na priv adres e-mail
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Proszę przysłać na mój PW.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Zaraz przejrzę i postaram sie przetłumaczyć.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto tłumaczenie Aktu:

Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych 30 lipca/12 sierpnia/ tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie szóstej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Wolskiego robotnika dniówkowego i Antoniego Świerczewskiego ślusarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto niniejszego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy JULIANEM KONWERSKIM wdowcem po Walerii z domu Szymańskiej zmarłej w tutejszej Parafii w ubiegłym roku – robotnikiem dniówkowym 46-letnim, urodzonym w Sule…..(?) powiatu Ciechanowskiego, synem nieżyjących Franciszka i Marianny z Konwerskich małżonków Konwerskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii – i ALEKSANDRĄ BEDNARCZYK panną, służącą, 27-letnią urodzoną w Treblence(?) powiatu Sokołowskiego, córką małżeństwa Bednarczyk: nieżyjącego Franciszka i żyjącej Magdaleny z domu Kuc, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejsze Parafii w dniach 10/23, 17/30 i 24 lipca/6 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedślubnej umowy. Ślubnego obrzędu religijnego dokonał Ksiądz Seweryn Pawłowski tutejszy Wikary. Akt niniejszy po przeczytaniu, przez pannę młodą, świadków i przez Nas był podpisany. Pan młody niepiśmienny.
Podpisy: /-/ Aleksandra Bednarczik, /-/ Michał Wolski, /-/ Antoni Świerczewski
Podpis księdza: /-/ nieczytelny

Uwaga: Sprawdzę jeszcze na innych skanach nazwy miejscowości.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Post autor: cocolinko »

Wielkie, Wielkie dzięki!
Przypuszczam że najbardziej będzie Panu pasować tak jak i Urzednikom z USC i mnie: Suleżisz czyli Sulerzyż. Ale niestety tam w APW w Mławie nie potrafią tego aktu urodzenia odnalezc tzn nie ma go.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jest to na pewno Sulerzyż. Tak jest w akcie po rozczytaniu po literkach. Oni maja zwyczaj czasem przenosić nazwy.
Teraz ten akt jest taki:
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych 30 lipca/12 sierpnia/ tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie szóstej wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków: Michała Wolskiego robotnika dniówkowego i Antoniego Świerczewskiego ślusarza, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto niniejszego dnia w tutejszym kościele religijny związek małżeński pomiędzy JULIANEM KONWERSKIM wdowcem po Walerii z domu Szymańskiej zmarłej w tutejszej Parafii w ubiegłym roku – robotnikiem dniówkowym 46-letnim, urodzonym w Sulerzyż powiat Ciechanów, synem nieżyjących Franciszka i Marianny z Konwerskich małżonków Konwerskich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii – i ALEKSANDRĄ BEDNARCZYK panną, służącą, 27-letnią urodzoną w Treblence powiatu Sokołowskiego, córką małżeństwa Bednarczyk: nieżyjącego Franciszka i żyjącej Magdaleny z domu Kuc, zamieszkałej w Warszawie przy ulicy Plac Witkowskiego pod numerem 1147 d/x w tutejszej Parafii. Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejsze Parafii w dniach 10/23, 17/30 i 24 lipca/6 sierpnia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali przedślubnej umowy. Ślubnego obrzędu religijnego dokonał Ksiądz Seweryn Pawłowski tutejszy Wikary. Akt niniejszy po przeczytaniu, przez pannę młodą, świadków i przez Nas był podpisany. Pan młody niepiśmienny.
Podpisy: /-/ Aleksandra Bednarczik, /-/ Michał Wolski, /-/ Antoni Świerczewski
Podpis księdza: /-/ nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Post autor: cocolinko »

Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc!!!
Jak mam rozumieć zdanie że "oni mają zwyczaj czasem przenosić nazwy"?
Urzędnicy na podstawie swoich ksiąg w odpis aktu o który dużo wcześniej występowałem u nich wpisali Suleżyrz (to już błąd literowy domyslam się bo istnieje tylko Sulerzyż).
Natomiast w aktach przechowywanych w APW w Mławie brak aktu urodzenia Juliana w latach 1808 - 1866.
I dlatego postanowiłem sprawdzić co jest tutaj w akcie parafii Wszystkich Św. w Warszawie.
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Miałem na myśli niedopuszczalne dzielenie nazwy własnej i to bez wyraźnego znaku przeniesienia (-). W tekście jest: "w Suleży-szu" (в Сулежи-ше). Sprawdzałem: na mapie jest tyko Sulerzyż.
Stąd moje trudności w odczycie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”