par. Dzierżenin, Serock, Warszawa, Winnica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

dzięki serdeczne Tomek, ja miałem rosyjski w szkole ale próby odszyfrowanie ręcznego pisma XIX cyrylica to niestety porażka ;)
pozdrawiam z Londynu miłego wieczora życzę
ps. nie tłumaczyłeś dla mnie aktu w którym występowały by Morgi bądź Marki parafii Kozielsko;
ale nie jest to jakaś bardzo ważna informacja na razie skupiam się na Guzkach z parafii Smogorzewo ;)
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

Może skojarzyłem z Markami z innym aktem. Całkowicie nie związanym z Twoimi poszukiwaniami.

Pozdrawiam
T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

jeżeli panna Romanowicz była ze wsi Morgi to chyba kolo Nasielska blisko do Smogorzewa ... ale skąd parafia Kozielsko??
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: Tomek9877 »

Marcinie strzał w dziesiątkę.

Jest to litera "N", a nie jak myślałem "K".

Urodzona w Morgach w parafii Nasielsk.

Pozdrawiam i powodzenia w dalszych poszukiwaniach.

T.
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

znajomość topografii "gniazda rodzinnego" ;) dopisuje w drzewie następna informacje :)
pozdrawiam
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Parafia Smogorzewo, wieś Powielin
1874 akt 48 Marianna Antonina Guzek rodzice (prawdopodobnie) Roch i Feliksa z d. Piotrowska
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =47-49.jpg

z góry dziękuję za wszelka pomoc
pozdrawiam
Marcin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia, z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

48. Powielin
1. Smogorzewo 26.XI./8.XII.1876 o 1 po poł.
2. Roch Guzek, służący z Powielina, 32 lata mający
3. Szymon Piotrowski, 56 lat i Stanisław Wujczyk, 38 lat mający, morgownicy z Powielina
4. płci żeńskiej urodzone w Powielinie 19.XI./1.XII.br o 8-ej rano
6. prawowita małż. Feliksa z Piotrowskich 40 lat
6. MARIANNA ANTONINA
7. Wincenty Sachnowski i Marianna Sachnowska

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witam!
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Serock 1912 akt 23
Ludwik Guzek i Stefania Kuzborska (?)
prawdopodobnie rodzice Ludwika to Franciszek Guzek i Katarzyna z d. Brzozowska, urodzony we wsi Domosław
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... B_9653.jpg

będę wdzięczny za wszelka pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: karol444 »

No chyba doczekałeś się :)
Jest tak
Działo się w miejscowości Serock jedenastego (dwudziestego czwartego) listopada tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Przybyta pięćdziesiąt trzy lata i Karola Popielarza trzydzieści sześć lat, obydwóch gospodarzy z Serocka, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy: Ludwikiem Guzek, kawalerem dwadzieścia osiem lat, piekarzem, urodzonym we wsi Domosław parafii Winnica, mieszkającym w Serocku, synem zmarłych Franciszka i jego żony Katarzyny Brzozowskiej małżonków Guzek i Stefanią Kuzborską, panną, dwadzieścia pięć lat urodzoną w Smogorzewie, a mieszkającą w Serocku, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Karoliny Łączyńskiej małżonków Kuzborskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach a mianowicie: dwudziestego ósmego października (dziesiątego listopada), czwartego (siedemnastego) i jedenastego (dwudziestego czwartego) listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że między sobą umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ksiądz Jan Milewski miejscowy Administrator (tu proboszcz). Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisany został. Proboszcz parafii Serock Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. Ks. Milewski.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

23.Serock. Działo się w osadzie Serock 11 / 24 listopada 1912 roku o godz. 5 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Przybysza lat 53 i Karola Popielarza lat 36 mających obu gospodarzy z Serocka, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy LUDWIKIEM GUZEK , kawalerem, lat 28 mającym, piekarzem, urodzonym we wsi Domosław, parafii Winnica, a zamieszkałym w Serocku, synem zmarłych Franciszka i jego żony Katarzyny z Brzozowskich małżonków Guzek i STEFANIĄ KUZBORSKĄ, panną, lat 25 mającą, urodzoną w Smogorzewie a zamieszkałą w Serocku, córką zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Karoliny z Łączyńskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym, parafialnym kościele w dniach [...]. Nowożeńcy oświadczyli, że żadna przedmałżeńska umowa nie była zawarta. [informacja o przeczytaniu i podpisaniu aktu].

Pozdrawiam,
Aneta


Ps...no to się spóźniłam ;)
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

dziękuję Wam serdecznie za pomoc!
świadek nazywał się prawdopodobnie Jan Przybysz, jak podaje Aneta
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego

Post autor: marcinguzek »

Witam!
mam gorąca prośbę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Pokrzywnica 1888 akt 62 Katarzyna Kosek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =61-65.jpg

z góry dziękuję za okazana pomoc
pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

Witajcie,
zwracam się z serdeczna prośba o pomoc w tłumaczeniu
akt ślubu 1915, warszawska parafia Wszystkich Świętych
Teofil Guzek i Julia Cybulska
http://zapodaj.net/93ea3d9c791c2.jpg.html
http://zapodaj.net/2249fcbaf033b.jpg.html
http://zapodaj.net/b1ddd977a6756.jpg.html
http://zapodaj.net/ead86838c52d1.jpg.html

przepraszam za jakość zdjęć, takie dostałem ksero z USC
z góry dziękuję za okazana pomoc

pozdrawiam
Marcin
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

96. Warszawa
1. Parafia Nar.NMP 21.VI./4.VII.1915 o 6-ej wieczorem
2. Edmund Czerw i Antoni Mieszczyński, stolarze z Warszawy
3. TEOFIL GUZEK, kawaler, krawiec, 28 lat mający, urodzony w parafii Winnica pow. pułtuski gub. warszawska, s. Andrzeja i Franciszki z Kosków małż. Guzków, zamieszkały ul. Okopowa 2510c?/e?
4. JULIA CYBULSKA, panna, .........? (nie odczytam czym zajmuje się), 24 lata mająca, urodzona w parafii Wszystkich Świętych, c. Piotra i Katarzyny z Kilińskich małż. Cybulskich, zamieszkała ul.Wolność 2506a
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marcinguzek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 516
Rejestracja: pn 03 lis 2014, 23:07

prośba o przetłumaczenie aktu ślub z rosyjskiego:

Post autor: marcinguzek »

dzięki Monika!
czy problem z tłumaczeniem zajęcia Julii Cybulskiej berze się z jakości zdjęć?
czy jak zrobię lepsze zdjęcie to uda się ustalić jej zajęcie?

pozdrawiam
Marcin
ps. na podstawie taryfy z 1918 udało się ustalić ze to Okopowa 22 (nr hipoteczny 2510c) co by się zgadzało z rodzinnymi przekazami ze mieszkali w okolicach Kaczej
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”