Proszę o przetłumaczenie 2 aktów m.w Potoku Wielkim i Zakrzó

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów m.w Potoku Wielkim i Zakrzó

Post autor: wojtek1964 »

Uprzejmie zwracam się kolejny raz o przełumaczenie n/w aktów, uprzednio były problemy z ich otwarciem
akt małżeństwa nr 72
http://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wie ... /72-73.jpg
akt małżeństwa nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/35/1963/0/2. ... 8WUytFHVRg
dotyczą one:
1. Wojtusik Wojciech z Anną Sztander(możliwe, że jej naziwsko uległo lekkiemu zniekształconiu?), on urodzony chyba w miejscowości Lipa, jakis dokument załączono do aktu ślubu,rodzice Antoni Marianna zd. Chmura, ona czyli Anna (służąca?), jej matka zd. Lukas, Łukas albo Łukasz
2. Wojtusik Antoni Wojciech Franciszek z Marianna Kania
Bardzo proszę o szczegóły bo podobienstwo danych tych aktów pozwoli mi ustalić czy byli spokrewnieni.
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

prośba o tłumaczenia 2 aktów Potok Wielki i Zakrzówek

Post autor: wojtek1964 »

czy ktoś mi pomoże?
Uprzejmie zwracam się kolejny raz o przełumaczenie n/w aktów, uprzednio były problemy z ich otwarciem
akt małżeństwa nr 72
http://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wie ... /72-73.jpg
akt małżeństwa nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/35/1963/0/2. ... 8WUytFHVRg
dotyczą one:
1. Wojtusik Wojciech z Anną Sztander(możliwe, że jej naziwsko uległo lekkiemu zniekształconiu?), on urodzony chyba w miejscowości Lipa, jakis dokument załączono do aktu ślubu,rodzice Antoni Marianna zd. Chmura, ona czyli Anna (służąca?), jej matka zd. Lukas, Łukas albo Łukasz
2. Wojtusik Antoni Wojciech Franciszek z Marianna Kania
Bardzo proszę o szczegóły bo podobienstwo danych tych aktów pozwoli mi ustalić czy byli spokrewnieni.
pozdrawiam Dariusz Wojtusik
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenia 2 aktów Potok Wielki i Zakrzówek

Post autor: MonikaMaru »

72. Węglinek
1. Potok Wielki 16/28.X.1890 o 5-ej po poł.
2. Piotr Kulasz 42 lata i Wawrzyniec Zdenek 40 lat mający, włościanie rolnicy z Węglinka
3. WOJCIECH WOJTUSIK, 25 lat mający, kawaler, włościanin, robotnik, urodzony i zamieszkały w Lipie parafia zakliczyńska, s. zmarłych Antoniego i Marianny z Chmurów małż. Wojtusików włościan z Lipy, w zał. akt urodzenia
4. ANNA SZTANDAR, panna, włościanka, urodzona i zamieszkała w Węglinku, 21 lat mająca, c. Jana i zmarłej Marianny z Łukaskich małż. Sztanderów rolników z Węglinka
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i zaklikowskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli

2. Bystrzyca
1. Zakrzówek 13/25.I.1893 o 10-ej rano
2. Wawrzyniec Stańko, 45 lat i Marcin Zaleski, 36 lat mający włościanie rolnicy z Bystrzycy
3. WOJCIECH FRANCISZEK ANTONI WOJTUSIK, 31 lat mający, kawaler, wyrobnik, urodzony w Lipie, zamieszkały tymczasowo w Bystrzycy, s. zmarłych Józefa i Agnieszki z Chamerów małż. Wojtusików włościan
4. MARIANNA KANIÓWNA, 28 lat mająca, stanu wolnego, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Bystrzycy, c. Marcina i Anny ze Stańków małż. Kaniów włościan z Bystrzycy
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i zaklikowskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

prośba o tłumaczenia 2 aktów Potok Wielki i Zakrzówek

Post autor: wojtek1964 »

Bardzo Dziękuję Moniko
teraz mogę działać dalej
pozdrawiam Darek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”