par. Dołha, Krośniewice, Osieck, Tuchowicz, Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

691. Warszawa
1. Parafia Św. Krzyża 14/27.XII.1904 o 4-ej po poł.
2. Anna Bączkowska, przy mężu będąca, 32 lata mająca, zamieszkała ul.Tarczyńska 5335
3. Franciszek Kowalczyk, wyrobnik i Filip Turczyński, woźnica, pełnoletni i zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie, ul. Warecka 1357 6/19.XII.br o 5-ej rano
5. niezamężna Walentyna Głowacka, służąca, 20 lat mająca
6. JANINA
7. Franciszek Kowalczyk i Karolina Mazur

na marg.: Wymienione w akcie dziecię Janina Głowacka na podstawie aktu ślubu sporządzonego w warszawskiej parafii św. Aleksandra 15/28.VIII.1905 , stosownie do art. 94 Kodeksu cywilnego i przedłożonego dokumentu o małżeństwie zawartym między Filipem Turikiem a Walentyną Głowacką w Krakowie 29.I.1905, uznane zostało przez w/w małżonków Turików jako prawowita ich córka.

Pozdrawiam,
Monika
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: sleepyseven »

Dziękuję serdecznie!

Pozdrawiam,
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu

Post autor: sleepyseven »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Warszawa, 1905, parafia sw Aleksandra, między Filipem Turykiem a Walentyną Głowacką, akt nr 422: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=89&y=418

Pozdrawiam,
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu

Post autor: sleepyseven »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu.

pozdrawiam i dziękuję
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu

Post autor: sleepyseven »

Witam,
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu, pilne.

Pozdrawiam i dziękuję,
Paulina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt ślubu

Post autor: MonikaMaru »

422. Warszawa
1. Działo się:Parafia św. Aleksandra 15/28.VIII.1905 o 7-ej wieczorem
2. Świadkowie: Jan Włodarczyk i Stanisław Grochowski, służący, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
"(...) Stawili się również Filip i Walentyna z Głowackich małżonkowie Turykowie zamieszkali w Warszawie ul. Instytutowa 1726L w tutejszej parafii i przedłożyli potwierdzony odpis aktu ślubu zawartego przez nich w Krakowie w parafii św. Krzyża oraz zażyczyli sobie, aby tenże akt został wpisany do księgi akt stanu cywilnego tutejszej parafii. Na podstawie art. 94 kodeksu cywilnego Król. Pol. i przedstawionego dokumentu ja niżej podpisany sporządziłem następujący akt:
Dnia 29.I.1905 wg nowego stylu w Krakowie w Parafii św. Krzyża w przytomności pełnoletnich świadków Michała Piotrowskiego i Stefana Szymkiewicza, zamieszkałych w Krakowie zawarto religijny związek małżeński między FILIPEM TURYKIEM, kawalerem wyrobnikiem, 29 lat mającym, urodzonym w Żerocinie pow. radzyński, s. Nikity i Justyny z Olesinków małż. Turyków a WALENTYNĄ GŁOWACKĄ, panną, 21 lat mającą, urodzoną w Tuchowiczu gub. siedlecka, c. Antoniego i Franciszki z Przygockich małż. Głowackich. Religijny obrzęd został dopełniony przez ks. Władysława Mikulskiego proboszcza krakowskiej parafii św. Krzyża. Nowożeńcy oświadczyli, że spłodzone przez nich dziecię imieniem Janina urodzone w Warszawie parafia św. Krzyża 6/19.XII.ub.r. nr aktu 691, niniejszym aktem ślubnym uznają za swoje własne dziecko i na podstawie art. 291 kodeksu cywilnego Król. Pol. zapewniają mu prawa i byt dziecka prawowitego."
Akt został przeczytany i podpisany.

Pozdrawiam,
Monika
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu

Post autor: sleepyseven »

Ogromne dzięki Moniko, teraz mogę szukać dalej.

Dziękuję jeszcze raz, pozdrawiam,
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu oraz aktu urodzenia.

Post autor: sleepyseven »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Adama Mateusza Rudzińskiego, syna Lucjana i Weroniki, parafia św. Floriana, Warszawa, 1898 rok, akt nr. 131.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 621&y=1048

oraz aktu urodzenia Jana Rudzińskiego, ci sami rodzice i parafia, rok 1901, akt numer 1508:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 243&y=1549

Pozdrawiam i dziękuję,
Paulina
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

czy ja jestem niewidoczny?,B.Proszę o przetłumaczenie

Post autor: wojtek1964 »

czy ktoś mi pomoże?
Uprzejmie zwracam się kolejny raz o przełumaczenie n/w aktów, uprzednio były problemy z ich otwarciem, obecnie cisza..??????????
akt małżeństwa nr 72
http://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wie ... /72-73.jpg
akt małżeństwa nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/35/1963/0/2. ... 8WUytFHVRg
dotyczą one:
1. Wojtusik Wojciech z Anną Sztander(możliwe, że jej naziwsko uległo lekkiemu zniekształconiu?), on urodzony chyba w miejscowości Lipa, jakis dokument załączono do aktu ślubu,rodzice Antoni Marianna zd. Chmura, ona czyli Anna (służąca?), jej matka zd. Lukas, Łukas albo Łukasz
2. Wojtusik Antoni Wojciech Franciszek z Marianna Kania
Bardzo proszę o szczegóły bo podobienstwo danych tych aktów pozwoli mi ustalić czy mężczyźni byli spokrewnieni.
pozdrawiam Dariusz Wojtusik
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: sleepyseven »

Pliki się nie otwierają, złe linki

Pozdrawiam,
Paulina
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

Post autor: wojtek1964 »

Witam Pani Paulino
w poprzednim moim liście, faktycnzie są inaczej podświetlone
jesli mogę prosic o próbę bezposrednergo otwarcia scanu to:
strona lubelskie korzenie, i po kolei
Regionalna Baza Indeksów
w wyszukiwarkę nawisko wojtusik i już
prosiłbym o odpowiedź
pozdrawiam Dariusz Wojtusik
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: czy ja jestem niewidoczny?,B.Proszę o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

wojtek1964 pisze:czy ktoś mi pomoże?
Uprzejmie zwracam się kolejny raz o przełumaczenie n/w aktów, uprzednio były problemy z ich otwarciem, obecnie cisza..??????????

http://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wie ... /72-73.jpg

http://szukajwarchiwach.pl/35/1963/0/2. ... 8WUytFHVRg
Źle wstawiłeś linki. Całe linki muszą być w kolorze zielonym, a u ciebie po .... są czarne.

___
Krystyna
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Re: czy ja jestem niewidoczny?,B.Proszę o przetłumaczenie

Post autor: sleepyseven »

Na forum mówimy sobie po imieniu :)

I niestety ja nie pomogę w tłumaczeniu, gdyż moja znajomość rosyjskiego ogranicza się jedynie do cyrylicy i miesięcy. Ale napewno inni forumowicze pomogą!

Podrawiam,
Paulina
wojtek1964

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: sob 27 gru 2014, 17:33

Re: czy ja jestem niewidoczny?,B.Proszę o przetłumaczenie

Post autor: wojtek1964 »

Paulino
Dziękuję za poświęcony czas
pozdrawiam Darek
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Data urodzenia i zawód ojca.

Post autor: sleepyseven »

Witam,
proszę o przetłumaczenie zawodu ojca (czy jest to rymarz?) oraz datę narodzin dziecka, akt numer 2853, parafia św. Floriana, Warszawa

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2490&y=202

Pozdrawiam,
Paulina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”