Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

irek6969

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 cze 2015, 18:17

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: irek6969 »

Witam,
proszę o przetłumaczenia aktu zgonu nr 260 Stanisława Figurskiego
Obrazek.

Za pomoc serdecznie dziękuję Irek
[/b]
Kublik_Anna

Sympatyk
Posty: 147
Rejestracja: pn 10 sie 2015, 23:35

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: Kublik_Anna »

Działo się w Zgierzu, (8 ) 20.06.1896 roku o 20:00
Zjawił się Antoni N...... i Antoni Cz..... i oświadczyli, że tegoż dnia o 3:00 rano w Zgierzu zmarł Stanisław Figurski, 9 m-cy mający, urodzony w Zgierzu syn Walentego i Katarzyny z d. Jarosik.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława akt sporządził ...itd.

Lepiej wklej linka, niż takiego ogroma, niewygodnie się przegląda stronę. Chociaż czyta ładnie :)
irek6969

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 cze 2015, 18:17

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: irek6969 »

Witam serdecznie dzięki za przetłumaczenie. Jest może podana przyczyna śmierci Stanisława?
Pozdrawiam Irek
Kublik_Anna

Sympatyk
Posty: 147
Rejestracja: pn 10 sie 2015, 23:35

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: Kublik_Anna »

Nie, w takich parafialnych nie podają, tylko zapisuje " po naocznym przekonaniu się o śmierci ... akt ten sporządził.."

Jak są akta stanu cywilnego pisane przez urzędnika w takich tabelach, to jest rubryka "przyczyna śmierci" ; nie wiem, od czego to zależy, ale widziałam takie na południu Polski (znaczy, widziałam skany w necie, ale dotyczyły miejscowości z południa - n.p.Rzeszów)
Warszawa i całe mazowieckie ma pisane akty w takiej formie jak twoje, że "działo się dnia tego i tego, stawił się ten i ten i w obecności .... i ... oświadczył , że dnia tego i tego zmarł ... , rolnik / kowal / krawiec itp z ... , lat ileśtam.
Czasem piszą, że zostawił wdowę z dziećmi, ale częściej nie.

W mojej ulubionej okolicy, w Siedleckim, kiedyś znaleźli martwą babę w lesie, w 1812 bodajże; co by nie było, musiało być dochodzenie i afera, a proboszcz tylko zapisał, że dnia tego i tego przyszli do niego X i Y o powiadomili, że w lesie koło ... znaleziono nieznaną nikomu nieżywą kobietę. Fakt ten zapisano. kropka.
Pozdrawiam,
Anka K.
irek6969

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 cze 2015, 18:17

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: irek6969 »

Witam,
Serdecznie dziękuje za wyjaśnienie, a czy możesz przetłumaczyć/odczytać nazwiska tych co przyszli poinformować księdza. I jeszcze jedno pytanie czy jest napisane, że przyszedł Walenty Figurski i czy wspomniany jest zawód?
Pozdrawiam
Irek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: MonikaMaru »

Zgłosili Antoni Chojnacki i Andrzej Czapliński, pełnoletni wyrobnicy ze Zgierza.
Walenty nie przyszedł, ale był wyrobnikiem.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
irek6969

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: pn 01 cze 2015, 18:17

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr [/b]260[b]

Post autor: irek6969 »

Jeszcze raz dziękuję wszystkim za przetłumaczenie aktu śmierci Stanisława.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”