Prośba o pomoc / weryfikację aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Prośba o pomoc / weryfikację aktu ślubu

Post autor: Oleszka »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu.
Próbowała sama, ale nie mogę się doczytać.

http://images66.fotosik.pl/1195/d2833309536cc008.jpg

Działo się we wsi ………………… 12 (24) stycznia 1882 roku o godz. …...
Ogłaszamy, że w obecności świadków: …………. ?? 33 lata i Piotra Malskiego ? 45 lat? ……… zawarto w dniu wyżej wymienionym religijny związek ślubny pomiędzy Stanisławem Maryańskim, 23 lat mającym, urodzonym w Domaniewicach ? ……………
a Julianna Korzeniowską, 32 lata ?? urodzoną w ………………,
Ślub niniejszy poprzedzały trzy zapowiedzi, a mianowicie: 22 grudnia 1881, 3 i … stycznia (8 i 15? stycznia) tego roku …… w …………….Kościołach Parafialnych.

Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali między sobą. (nie jestem pewna czy to jest tu napisane)

Akt niniejszy nowozaślubionym, świadkom okazano i podpisano ??

Bardzo dziękuje za wszelką pomoc w tłumaczeniu.

Pozdrawiam serdecznie :)
Oleszka
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc / weryfikację aktu ślubu

Post autor: el_za »

Działo się we wsi Sierzchowach, 12 (24) stycznia 1882 roku o godz. 11.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Siwińskiego, 33 lata i Piotra Majewskiego, kowala, 40 lat, obu w Małej Wsi zamieszkałych, zawarto w dniu wyżej wymienionym religijny związek ślubny pomiędzy Stanisławem Maryańskim, kawalerem, 23 lat mającym, urodzonym w Domaniewicach, a w Sierzchowach, przy rodzicach zamieszkałym, synem Szymona i Franciszki z domu Ciszewskiej, ślubnych małżonków Maryańskich, a Julianną Korzeniowską, panną, służącą przy dworze w Wylezinku, 32 lata, urodzoną we wsi M(...)?, córką Antoniny Korzeniowskiej z domu Drapacz, w Brzozówce zamieszkałej.
Ślub niniejszy poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, w dniach niedzielnych: 20, 27 grudnia, ubiegłego roku i 03 stycznia tego roku/ 01, 08 i 15 stycznia, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali między sobą. Zaślubiny odprawił ks. Antoni Brauli(...), administrator tutejszej parafii. Akt ten oświadczającym niepiśmiennym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany.

pozdrawiam Ela
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc / weryfikację aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

Wydaje mi się, że ".. urodzona we wsi Małecz,.. " , a to par. Lubochnia.

Ks. Antoni Brauliński, administrator


Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Oleszka

Sympatyk
Adept
Posty: 194
Rejestracja: czw 29 sty 2009, 14:35

Prośba o pomoc / weryfikację aktu ślubu

Post autor: Oleszka »

Bardzo gorąco Wam obu dziękuję! !! Tobie Eli i Tobie Moniko :) Jesteście kochane !!! :)

Miłego wieczoru :)
Pozdrawiam serdecznie
Oleszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”