Eksperyment przy tłumaczeniach

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=

Chciałbym czasem pomóc osobom proszącym o tłumaczenie metryk. Ale jest mały problem. Nie stosują się oni do ustalonych zasad, tzn. w tytule nie podają nazwy parafii. Mógłbym tłumaczyć metryki z parafii należących do diecezjii wileńskiej, ale szkoda czasu na przeglądanie kolejnych próśb poszukując interesujących miejscowości.
Może zrobić mały eksperyment i nie tłumaczyć metryk bez nazwy parafii w tytule postu? Myślę, że wielu tłumaczy zaoszczędziłoby na tym czasu.
Pozdrawiam AlbinKoz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: MonikaMaru »

Albinie ,
przyszła mi do głowy pewna wątpliwość. Opisywanie swojej prośby w proponowany przez Ciebie sposób wymusza za każdym razem otwieranie nowego tematu. Niektórzy wolą mieć tłumaczenia w jednym miejscu i nawet niepokoi ich dopisywanie się przez inne osoby. Wszystko jest ok, jeśli dzieje się w jednej parafii, ale jak trafi się na przodka "owczarza", to za każdym razem jest inna parafia , a zatem i nowy temat. Chyba że autor dopisywałby do tematu kolejną parafię. Do rozważenia.

W każdym razie umieszczam Twoją prośbę przy swoich tłumaczeniach.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Albin_Kożuchowski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 592
Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: Albin_Kożuchowski »

Witam

Poniżej tematy ostatnich postów z prośbą o przetłumaczenie. Tylko w jednym jest wymieniona parafia, a powinna być w każdym wątku Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki/zgodnie z wytycznymi podanymi w zamieszczonym poprzednio linku
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight= /. Nic nowego nie wymyślam, zrobili to inni i warto do tego się stosować. Tylko nie wszyscy czytają zalecenia, najłatwiej wrzućić wątek na forum i czekać na tłumaczenie. Bez wysiłku, owoce same wpadają do czapki.
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu
Akt urodzenia Józefy Kołaczek
Sutkowski
Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia
Prośba o przetłumaczenie akt zgonu
Posta Prośba o tłumaczenie aktu z j. Rosyjskiego Jadwiga Zawada Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów małż/ur/zg. Akt zgonu-Józef Owczarz-Włostowice-1902
Pozdrawiam AlbinKoz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: MonikaMaru »

Nie zrozumiałeś mnie. Też nie lubię tego "masła maślanego", gdy wiadomo w jakim celu jest utworzone podforum tłumaczeń , czyli do spełniania próśb o tłumaczenia. Nie raz zwracałam autorom postów na to uwagę. Cóż, pouczeni odchodzą, a następni powtarzają to samo. Nawet nie zdają sobie sprawy, jakim ułatwieniem dla tłumacza jest podanie parafii i znanych informacji. Na razie omijam szerokim łukiem prośby składające się z samego linku, bo i takie są.

Jak sobie tu pogadamy, to może więcej osób przeczyta ;)

Pozdrawiam,
Monika
zuzanna_maz

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pt 04 wrz 2015, 20:05

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: zuzanna_maz »

Jako korzystająca z Waszej-tłumaczy nieocenionej pomocy, uznałam, że powinnam wypowiedzieć się w tym wątku. Sprawdziłam, że zakładałam temat z prośbą o tłumaczenie pięciokrotnie; pierwsze trzy tematy założyłam zgodnie z wytycznymi (nazwa parafii, rok), kolejny (tu biję się w piersi) miał tytuł niezgodny z zasadami - przed chwilą to poprawiłam. Problemem jest wątek ostatni, bo uznałam, że nie będę zakładała kolejnych tematów dla każdego aktu, dla którego proszę o tłumaczenie, a akty dotyczące mojej rodziny pochodzą z trzech (w porywach do czterech) parafii. Czy w tej sytuacji powinnam wpisać w tytule wątku wszystkie te parafie? Jednocześnie dodam, że za każdym razem w poście z prośbą o tłumaczenie zawieram wszystkie znane mi informacje (imiona rodziców, rok, parafia, miejscowość).

To takie moje luźne rozważania. Jeżeli Wam, tłumaczącym będzie to pomocne, oczywiście umieszczę nazwy parafii w tytule mojego zbiorczego wątku.

I dodam jeszcze jedno pytanie: czy wygodniejsza dla tłumaczy jest opcja osobnego wątku dla każdego aktu?
pozdrawiam, Zuzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Eksperyment przy tłumaczeniach

Post autor: MonikaMaru »

Dla Albina ważna jest parafia w tytule postu i to może tworzyć wiele nowych tematów.
A ja czasami zaglądam do poprzednich aktów, jeśli mam problem z odczytaniem i wolę, jeśli jest to w jednym miejscu/temacie.

Przy czym trzeba wziąć pod uwagę, że łatwiej jest znaleźć archiwalne posty, jeśli mają parafię w tytule a nie w treści.

Zacznijmy może od tych wileńskich, na których zależy Albinowi, a reszta sama się ułoży stosownie do potrzeb obu stron, byleby zgodnie w regulaminem podforum.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”